alive things / living things

2009-03-31 11:00 pm
請問這句是何解會這樣改錯 ?
Scientists say a need is something alive things must have in order continue to live. 將alive things 改為living things, 它在句子中的成份是作什麼 , 是 adj. 還是分詞短語 , 還是其他?

急, 請幫忙 !

回答 (3)

2009-04-01 7:36 pm
Scientists say a need is something alive things must have in order continue to live.
原句是否有錯?
alive things : alive 這個形容詞不會前置,須要後置,故應說 things alive.
in order continue to live : in order to live 中間應不可這樣插入 continue 這個動詞?
是否應該寫為:
Scientists say a need is something that things alive must have in order that they could continue to live.
2009-04-01 7:12 am
先談living things意思是生物,即所有有生命的動/植物。然後再談
alive意思除了”有生命”外,其實還有”現存”:still existing
Longman就有一例,Ancient traditions are very much alive in rural areas.
你的句子就是用了alive這個意思,alive things即現存的東西(當然憑句子的前後,就知是指現存的生物)
希望幫到你!

2009-04-03 07:17:31 補充:
allofusme說得對,alive這形容置多用於補語狀態,但現今卻用於名前前面的人越來越多,若在網上搜尋,外國人所寫的文章也現alive thing等

2009-04-03 07:23:24 補充:
其實這句句子的分割,可能不是alive things,而是something alive
全句

Scientists say (that) a need is something alive, things must have in order continue to live. 將alive things

a need is something alive意思是:需要是存在的

2009-04-03 07:26:42 補充:
而且第二句確如allofusme所說,文法有錯誤,因為同一句有兩個動詞,或許這是打錯字,原句可能是
things must have in order continued to live
意思是:事物必定已經有序地繼續生活(或生存)

2009-04-03 07:28:39 補充:
但因沒有前後文,就不知是否應將句子這樣分割
2009-03-31 11:23 pm
alive 和 living 都是 adjective, 不過意思是不同,alive是指某物仍活著,而 living 是指有生命,living things 是個常用詞,解作生物,合乎句子裡的上文下理。


收錄日期: 2021-04-11 17:02:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090331000051KK00683

檢視 Wayback Machine 備份