中文文法問題~前幾日

2009-03-31 4:29 am
"前幾日"意思是什麼?

如: "前幾日"下著雨!

意思是之前那幾日都下著雨(如星期四話星期一至三都下雨)(a)



之前幾日的那一日下著雨(如星期四話只有星期一那天下雨, 星期一至三都沒有)(b)

(a)或(b)對呢? 抑或兩個都對呢?
更新1:

多謝你的解答! 但如果說: "前幾日都下過雨"? 那樣屬那種? 如說: "前幾日去打球", 那樣都算"都去打球"嗎?(即那幾日都打) 麻煩再解答! Thank you!

回答 (4)

2009-04-12 5:39 pm
✔ 最佳答案
"前幾日"下著雨!
意思是之前那幾日都下著雨(如星期四話星期一至三都下雨)(a)



之前幾日的那一日下著雨(如星期四話只有星期一那天下雨, 星期一至三都沒有)(b)
答:我認為原句子[ "前幾日"下著雨!]本身有點含糊,只說明前幾日有下雨,沒有明確說出這幾日都有下雨的意思,更沒有"幾日前曾下雨,跟著再沒下過雨"的指示。所以我的答案是(a)和(b)都不對。
我嘗試把句子修改以達到(a)和(b)的意思:
(a)這數天都下雨;(b)數天前曾下雨。
用"數天"比較"幾日"更適合作書面語,如果要全面改為廣東話化,將會是:
(a)呢幾日都落雨;(b)幾日前有落過雨。(廣東話習慣用"落雨"代替"下雨","幾日前"較"前幾日"更能明確指出落雨已是幾日前的事)

2009-04-12 10:18:37 補充:
"前幾日去打球", 那樣都算"都去打球"嗎?(即那幾日都打)

答:也是含糊不清的句子,不能排除有"之前幾日都打球"的意思,也沒明確說明去打球已是幾日前的事。

總結來說"前幾日"是含糊的用語,既可解釋作"之前的幾日",亦可解作"幾日之前"。若沒有前文的提示或後語的補充,別人是沒法明確知道你這"前幾日"是"之前的幾日"還是"幾日之前"
2009-04-02 5:41 am
"前幾日"下著雨以中文來翻是:「前幾天都在下著雨!」
所以是( a );
當你想要說之前幾日的某一天下著雨( b ),
應該要說「前幾天有下過一場雨!」才對。
參考: 我我我
2009-03-31 7:57 pm
其實重點在後面,「前幾日」所表達的倒不大影響。
舉例說明: "前幾日"下著雨!,意思是「都在下雨」
若改作:"前幾日"下過雨!,意思就會變成某天下過雨,就好像「"前幾日"吃過自助餐」就是吃過一次,不是說「每日都在吃」

中文的文法不能只看某一點或特定的幾個字,而是需要看「上文下理」、前後語意,方能下判斷,「前幾日」只是一個時間,想知道「它」是「時段」(都在發生同一事件)或「時刻」(只在某一刻發生過),就須看後面的字眼,所以若是「下著雨」就會是「那幾天都在下雨」,但只要字眼一轉,意思就大不相同。

以上就是在下的個人見解,希望能助閣下略解疑惑吧!
參考: 自行理解
2009-03-31 5:39 am
通常是(a)
(b)有點勉強
(應該說是完全不行)

前幾日=前幾天
=前面的幾天(複數型態)
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-19 22:38:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090330000051KK01552

檢視 Wayback Machine 備份