有關英文生字的問題

2009-03-29 4:59 am
我看電視劇的時侯,睇到呢個字extrocardia,查英漢雙解同英英字典都冇呢個字,但係我查yahoo字典同babylon就有,係咪有d字字典係查唔到?
另外我想問,我看一句句子,寫中文解釋,係咪唔可以逐個字寫架?
例如:
The heart's on the right side of the body?
網站譯:(我睇雙語字幕)
心臟在身體的右邊.
我譯:
心臟在右邊裡面的身體.

可唔可以a?好似好奇怪,係咪要成句一齊譯a?
Thank you very much.

回答 (1)

2009-04-05 7:37 pm
✔ 最佳答案
說真的,

字典一開始都係用人手寫的,

所以未必每本字典都有這個字,

dextrocardia是醫學名,有些比較初階或者比較舊版的字典

沒有儲到這個字也不出奇。

中譯英是「不能夠」一個一個字直譯的,

如果你作英文作文,用中文想,再譯英文寫,必死無疑。




The heart;s on the right side of the body.
好明顯是說,心臟是在身體的右邊。

「right side of the body」即身體的右邊。


你說「 心臟在右邊裡面的身體」,文法 、 語法皆錯。

什麼是「 右邊裡面的身體」?

「 右邊裡面的」在這裡是形容詞, 你用來形容了身體,

即是說--- 身體是右邊裡面的,解不通 !

身體不是在裡面的,心臟才是,

不用說明心臟是在身體的外面或裡面,

人人都知心臟是在身體入面啦!

總括而言,網站譯是對的,你譯得不恰當。

希望幫到你! ^^;
參考: self


收錄日期: 2021-04-13 16:33:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090328000051KK01787

檢視 Wayback Machine 備份