更新1:
Peter 膚淺的思想,總不能兩邊(正反)兩邊穿梭...怎樣譯出來..我已譯了,,但都知譯得不正確..所以看看其他人作比較,,謝謝...
更新2:
應該說: 頭腦總不能兩邊(正反)兩邊穿梭,漏了頭腦二字,,,其實我最想用到 shallow and shuttled 作句子,,,
更新3:
正反,即是對與錯,甚至乎對與錯中間找平衡,好像律師在對錯中間找法律漏洞,,,
更新4:
不理前言,,可不可用 shallow and shuttled 作段句子出來...