How much bad?

2009-03-28 1:31 pm
Peter was shallow spirits, He can't always shuttled positive and negative.. I know this sentense sure wrong..Will you give more examples? thank you..
更新1:

Peter 膚淺的思想,總不能兩邊(正反)兩邊穿梭...怎樣譯出來..我已譯了,,但都知譯得不正確..所以看看其他人作比較,,謝謝...

更新2:

應該說: 頭腦總不能兩邊(正反)兩邊穿梭,漏了頭腦二字,,,其實我最想用到 shallow and shuttled 作句子,,,

更新3:

正反,即是對與錯,甚至乎對與錯中間找平衡,好像律師在對錯中間找法律漏洞,,,

更新4:

不理前言,,可不可用 shallow and shuttled 作段句子出來...

回答 (1)

2009-03-28 1:56 pm
✔ 最佳答案
I need the content of this sentense. 我需要這句句子的語境 (前文後理)才能正確的給你answer.

2009-03-28 06:28:50 補充:
膚淺的思想 --> Shallow-minded

但這跟"不能兩邊(正反)兩邊穿梭" 沒有直接關係
need additional information

also正反 的什麼 不清楚...

2009-03-28 06:31:20 補充:
do you mean thinking in both +ve and -ve perspective? or what?

2009-03-28 06:47:02 補充:
對與錯中間 = grey zone (灰色地帶)
it's impossible to strike a balance...
but more like 律師在對錯中間找法律漏洞

can i have 上文下理?

2009-03-28 06:48:22 補充:
positive and negative are related to attitude but not directly to mindset


collocation problem... 配詞問題

2009-03-28 07:11:38 補充:
actually it should be "narrow-minded" :P
"shallow" is used to describe the person as a whole

still, it does not related to whether a person could find the grey zone or not, nor to "shuttle" (not a good word to use in here) through gaps between right and wrong

2009-03-29 02:58:48 補充:
The weak little boy almost lost his shallow breathing on that stuufy shuttle bus.

2009-03-29 02:59:38 補充:
stuffy* shuttle bus
參考: , collins


收錄日期: 2021-04-25 20:23:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090328000051KK00230

檢視 Wayback Machine 備份