詩向會人吟──閒話「武俠詩評十一首」

2009-03-27 10:47 pm
相關問題: https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090315000016KK12308
更新1:

﹝前言﹞ 本題最佳解答十分精彩,阿淵所答之中,於問題一一評析,並附了自作詩評十一首,頗有文采,甚得好評。 這十一首,確實堪稱佳作,他在意見欄中說:「兩天內連作七絕十一首,各韻不同,破了自己的紀錄,也真的累壞了!腦細胞損失大半吶~~」足見其才思敏捷!從詩作中,亦可見出其國學功力之深厚,於今少見,也令我讚歎欣慰! 阿淵才高意謙,於意見欄謂言:「(此)是我等性情中人以文會友,把盞交心……大夥兒不要被幾首詩給唬倒了!說穿了不過就是我自己的主觀心得嘛!只不過把它包裝過,詩化、美化而已。哪有這麼剛好,十幾則個案的想法都跟我一樣?說說各位看完我的回答後,有些什麼感想,給阿淵一點具體建議,讓我好繼續進步。」 我與阿淵,算是中文學界的前後輩,他很客氣禮貌的稱我前輩、老師,我見他十分用心,近來學詩也頗有進步,又那麼謙虛誠懇,便以一個前輩的立場,提供自己過去學習古典詩學得成績還不錯的心得經驗,給阿淵參考,期能使他精益求精、更上層樓! 本來我猶豫這篇評論要不要發表,但阿淵對我這篇的修改意見,頗為歡喜並覺得受用,要請我發表,我在此特別為阿淵的胸襟與氣度喝采鼓掌!也感謝他在評文中給了我不少值得思考的意見。 希望有興趣的詩友看了,也能提出意見討論,讓知識家發揮知識交流的學習目的。 ………………………………… ﹝各詩參考意見﹞ 一、 〈原作〉: 臨危託付不須言,伏虎降妖掌底翻。 若使當時身便死,孤雛哪得拜仙猿? 〈修改意見〉: 臨危託付豈須言?伏虎降妖掌底掀。 若使當時身便死,孤雛那得拜仙猿? 〈解說〉: 1.《詩韻集成》上平十三元韻 (平)平(仄)仄仄平【平】 (仄)仄平平仄仄【平】 (仄)仄(平)平平仄仄 (平)平(仄)仄仄平【平】 2.第一句的「不須言」改為「豈須言」的問句,會更有份量。讀來也較順。 3. 第二句的「掌底翻」改為「掌底掀」,讀來會比較順,且「翻」字較為突兀,也有翻覆的不好意象,於義於音,改「掀」字較順。 4.這首詩的兩個問句,形式上雖然是問句,其實標點符號可以用「!」,那是一種讚歎句而非真正的問句。 …………………………………… 二、 〈原作〉: 空等連年孰可堪?芳魂飄渺待君諳。 無辜最是袁承志,抱得刁蠻一醋罈。 〈修改意見〉: 空待流年怎可堪?芳魂幽思盼伊諳。 無辜最是袁承志,抱得刁蠻一醋罈。 〈解說〉: 1.《詩韻集成》下平十三覃韻 (仄)仄平平仄仄【平】 (平)平(仄)仄仄平【平】 (平)平(仄)仄平平仄 (仄)仄平平仄仄【平】 2.這一系列作品中,很多地方用「君」字。詩文中,只有給對方的酬作之品,用「君」、「子」、「爾」、「汝」等稱呼對方,不是酬作之品,而是客觀作品,不適合用「君」。後面幾首依此,不贅述。 3.古典詩詞中,表達「等待」的意思,多半用「待」字,「等」字很少用作「等待」的意思,多半用為「~輩」,或是「同等於」的意思,如「我等書生」、「此等文人」,或「等閒視之」等等。 4.所以,第一句的「空等連年孰可堪?」,我改為「空待流年怎可堪?」。「連年」改「流年」,有一種歲月流逝之感,「孰」改為「怎」,使這句更有一種悽楚之情! 「連年」這個詞不太妥當,是因為「連年」比較屬於實質性的事,是「接連著一年又一年」的意思,如「災禍連年」。 「流年」這個詞,現在也許有人會以為是命理上的名詞,在文學上,這個詞就是指「歲月如流」的意思。在一般的辭典也查得到這個意思。這裡也可改為「流光」、「韶華」、「韶光」等詞,表達一種「歲月長久」之感。 5第二句「芳魂飄渺待君諳」,「芳魂飄渺」,意象十分優美,但是整句句意卻不太通。「飄渺」是形容「芳魂」,「芳魂待君諳」的意思是「美女的靈魂等待他來知曉」,這便不通了,應該是她的「心思」等待他來知曉,所以我改為「芳魂幽思盼伊諳」,「待」前面用過了,此處意思不要重複,所以用「盼」字。「君」改「伊」字,是「伊人」的意思。「思」在此讀第四聲。 ……………………………………

更新2:

三、 〈原作〉: 女中豪傑更無倫,濺血隨夫情意真。 莫怪忍心留稚子,苗公一諾勝他人。 〈修改意見〉: 女中豪傑更無倫,濺血隨夫性最真。 莫怪忍心留稚子,苗公一諾亦仁人。 〈解說〉: 1.《詩韻集成》上平十一真韻 (平)平(仄)仄仄平【平】 (仄)仄平平仄仄【平】 (仄)仄(平)平平仄仄 (平)平(仄)仄仄平【平】

更新3:

2.這首詩歌頌兩個人,前者用「更無倫」來形容,後者用「勝他人」來形容,意思是一樣的,但這首顯然以前者為主角,著墨亦多,所以後者應位居配角,如此一來,主次立場便要更改了,於是我將末句修改為「苗公一諾亦仁人」。如此整首詩在兩人的銜接上才通順。 凡作品必須有輕重取捨與剪裁,音樂、美術、攝影皆然。文章亦然。司馬遷作《史記》,雖是史實記載,各篇卻用了詳略互見法,有輕種取捨與剪裁,才使得「史傳」成為「文學作品」。 原作即使用「勝他人」,「他人」稍嫌籠統,文字上來講,亦顯得太弱,「亦仁人」還顯得比較有份量呢! 可以自己體會一下。

更新4:

3. 第二句「濺血隨夫情意真」,「情意」形容「女中豪傑」較為軟弱,力量不夠,我改為「性最真」,才有一種「烈女」的感覺,且合於平仄。 ……………………………………

更新5:

四、 〈原作〉: 英雄氣度薄雲天,知己家仇難兩全。 慷慨託孤君記否?依稀此景是當年。 〈修改意見〉: 英雄襟度薄雲天,知己家仇難兩全。 慷慨託孤曾記否?堪思此義嘆經年。 〈解說〉: 1.《詩韻集成》下平一先韻 (平)平(仄)仄仄平【平】 (仄)仄平平仄仄【平】 (仄)仄(平)平平仄仄 (平)平(仄)仄仄平【平】

更新6:

2.末句「依稀此景是當年」引人悠悠之思,很是優美,看得出來是希望呈現「言有盡而意無窮」的感覺,這也是作詩所追求的境界。這句本身很有意境,很美,用在任何抒情詩後面都很美,懷鄉、憶舊、思友…,都很有「言有盡而意無窮」之感,我也很喜歡──但是要看整體的搭配,是否有相當的份量。雖然「詩言志」,然而「質勝文則野,文勝質則史,文質斌斌,然後君子。」文學作品亦然。

更新7:

此詩前三句顯見豪情,但末句相較之下卻顯得收尾無力。於是我改為「堪思此義嘆經年」,一樣是悠思,卻多了「感慨其義氣」這樣的力量與意象,整首詩才搭配得完整些。 3. 第一句「英雄氣度」我改為「英雄襟度」,更有一種胸襟廣闊、氣宇軒昂之感。第三句的「君」改為「曾」。

更新8:

…………………………………… 五、 〈原作〉: 託君雙子始安心,薄倖蕭郎幾度尋; 人不輕狂非我輩,實虛之際慰情深。 〈修改意見〉: 雙兒得託了伊心,薄倖蕭郎枉費尋; 人不輕狂非我輩,雖虛猶得慰情深。 〈解說〉: 1.《詩韻集成》下平十二侵韻 (平)平(仄)仄仄平【平】 (仄)仄平平仄仄【平】 (仄)仄(平)平平仄仄 (平)平(仄)仄仄平【平】

更新9:

2.第一句「雙子」,古人好像沒這麼用,「雙兒」比較適當,如果是兩個小孩,也有用「二子」,但你這裡特別指孿生兄弟,所以我改為「雙兒」。 3. 第一句「託君雙子始安心」,「君」不宜再用;古人用的「安心」與我們現代白話的「安心」意義不大一樣,前者多用於道德層面,後者多用於生活層面,所以我改為「雙兒得託了伊心」,「了伊心」可以用「了寸心」,但為了平仄,改為如此。

更新10:

4.「薄倖蕭郎幾度尋」,「幾度尋」一般是用作美好事情的追尋上面,表示追尋得很辛苦。而既然是「薄倖蕭郎」,用「枉費尋」比較適當,也同樣有找尋得很辛苦的意思,但卻是枉費心思了,如此才有深刻的感歎了。 5.末句 「實虛之際慰情深」,我改為「雖虛猶得慰情深」,如此才與前面銜接順適。 ……………………………………

更新11:

六、 〈原作〉: 結髮十年盟誓柔,情同手足罪難休。 求師重任無懸念,鮮血瀰天是怨尤。 〈修改意見〉: 結髮十年誓語柔,卻傷兄弟罪難休。 求師重任無懸念,殉義何能解怨尤? 〈解說〉: 1.《詩韻集成》下平十一尤韻 (仄)仄平平仄仄【平】 (平)平(仄)仄仄平【平】 (平)平(仄)仄平平仄 (仄)仄平平仄仄【平】

更新12:

2.首二句「結髮十年盟誓柔,情同手足罪難休」,這兩句話的邏輯解析就是「結髮十年……,情同手足……」,就變成了「結髮十年,情同手足」,意思是不通的。又為何「情同手足罪難休」──情同手足有何罪?所以我依所述內容改為「結髮十年誓語柔,卻傷兄弟罪難休」。「盟誓柔」形容夫妻不太恰當,「盟誓」是剛的,不配「柔」字,並依平仄改為「誓語柔」,才有夫妻親密之貌。「情同手足」,用「兄弟」來涵蓋,符合江湖之味。

更新13:

3.結尾「 鮮血瀰天是怨尤」,過於血腥,不太好。我依所述內容改為「殉義何能解怨尤?」,才與前面連貫。 所謂「溫柔敦厚」詩之教也。古典文學作品中,尤其是詩詞,不適合用這麼露骨血腥的文字!尤其作為詩的結尾,如果希望「言有盡而意無窮」,這樣的「意無窮」好嗎? ……………………………………

更新14:

七、 〈原作〉: 萬里託孤誰不驚?少年重諾更前行。 若非查老施奇遇,乃父安知不悔名? 〈修改意見〉: 萬里託孤豈不驚!俠風重諾一心行。 若非查老施奇遇,乃父安知彼令名? 或: 萬里託孤豈不驚?少年重諾更前行。 若非查老施奇遇,乃父安知此女名? 〈解說〉: 1.《詩韻集成》下平八庚韻 (仄)仄平平仄仄【平】 (平)平(仄)仄仄平【平】 (平)平(仄)仄平平仄 (仄)仄平平仄仄【平】

更新15:

2.首句「萬里託孤誰不驚?」讀來拗口,而且「誰不驚」的語法意思就是「無人不驚」,若如情節所述,只有少數人知道,「誰不驚?」這句就不是恰當的用法了。我改為「萬里託孤豈不驚」,會比較適合且合於平仄。

更新16:

3. 「少年重諾更前行」,「少年」一詞顯得弱,二字與前句的「萬里託孤」較不相襯與連貫,我改為「俠風重諾一心行」才與首句一氣呵成,也才顯得出力道與生氣。 「少年」一詞,雖然是為了表示這個角色,但後面的「重諾一心行」已可以表示了。而且,雖然人物只是「少年」,既有可以被你所感動稱道的,用「俠風」不是更能詮釋這種讚嘆嗎?如果不是為了平仄,用「少俠」似乎更好呢。 「一心行」與「萬里託孤」作了文字上與意境上的對照,「萬里」不也要「一心」來貫徹完成嗎?雖然「更前行」想要呈現他途中一停一進的艱困與堅定的意志,但文字上卻較缺乏這樣的力道!這裡可以體會比較古詩「行行重行行」的感覺。

更新17:

4. 末句「乃父安知不悔名?」讀來拗口,我改為「乃父安知彼令名?」「令名」是「美名」的意思。 5.「不悔名」如指的是那女娃之名,那麼這句作為「結尾」有何意義呢?──以詩的文學手法而言。所以我改為「乃父安知此女名?」會比較清楚。 ……………………………………

更新18:

八、 〈原作〉: 鴛鴦打散各天涯,淒切鳴聲伴晚霞。 虎豹橫行攜幼去,雪山深處滿黃花。 〈修改意見〉: 鴛鴦打散各天涯,淒切哀鳴傍晚霞。 為避豺狼攜幼去,雪山深處遍黃花。 〈解說〉: 1.《詩韻集成》下平六麻韻 (平)平(仄)仄仄平【平】 (仄)仄平平仄仄【平】 (仄)仄(平)平平仄仄 (平)平(仄)仄仄平【平】

更新19:

2.第二句「 淒切鳴聲伴晚霞」,「伴晚霞」是比較美好的意象,譬如「歌聲伴晚霞」,比較不符合「淒切」之感,所以我改為「淒切哀鳴傍晚霞」。 3. 第三句「虎豹橫行攜幼去」會被解讀為「虎豹攜幼去」──「橫行」二字是形容「虎豹」,「虎豹」是起詞,「攜」是述詞,「幼」是止詞。因為語法很順!若是要表達「虎豹橫行因此主角攜幼而去」,可能要換個寫法。所以我改為「為避豺狼攜幼去」。 承上接下才會通順。

回答 (4)

2010-09-08 6:59 pm
本身詩詞已經頗有深度

改過之詞令平仄、詞性、對比、意境、讀法 更為工整。

兩個人都令我受益良多!
2010-02-22 3:29 am
這樣就叫專家?「近體詩」也是一種「音韻藝術」,朗誦起來只有第三首很順、不拗口。等到能及歐永叔、李易安......這些大家的什一再來自稱專家吧!應該說等到能及沒那麼善工音律的蘇子瞻的什ㄧ再來自稱專家!

2010-02-21 19:32:13 補充:
啊~~對了!要是這不是近體詩而是詞的話大概就是負評了。
2009-03-31 4:18 am
致練霓裳:

還好還好!小事一樁!玩玩而已!

這也是破了我在網路評詩的紀錄,一口氣評改十一首!

只為了疼惜阿淵這個高才,給他一些意見,兼作網路教學。

小魔女果然是小魔女,果然有此異能,一個起心動念,就轟動武林,驚動萬教,惹得詩壇金光閃閃、瑞氣千條啊!

哈哈~~

我雖然不熟悉文字武俠,卻是實際上的武林中人,自身學武二十幾年,武得拳來耍得劍,還兼教學生!所以,武俠我也是很喜歡的啦!

2009-03-31 17:43:26 補充:
答評價欄「子善」之詩:

你這詩,是古體詩,寫得流暢自然啊!不錯啊!

我倒寧願你們這些初學者,先不要管那「近體」的平仄格律,先在基本的「五七言」中自由揮灑,能夠把意思清楚流暢的用「五七言的詩句形式」表達出來,是最基本的。

熟悉了這種表達方式,再來學習有規矩拘束的近體詩。

詩中「自可左」,應是「自可佐」,另一字亦然。

我這篇評論,真是「詩向會人吟」,你如能夠看出其中奧妙,知道老師的苦心,並從中吸收學習,也就不枉我此番心血了!

祝 進步!

自在老師 啟
2009-03-28 12:41 am
哇.........看得魔女霧沙沙...兩位都是高手高手高高手啊!!還有那些平仄最讓魔女頭痛了!

2009-03-30 17:54:10 補充:
看來魔女小小的一個好奇心,卻讓兩位大師都破了自個兒的紀錄啦!


收錄日期: 2021-05-04 00:49:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090327000017KK04546

檢視 Wayback Machine 備份