耶穌基督 這四個字原本英文為何???

2009-03-26 7:10 pm
耶穌基督 這四個字原本英文為何???
是一個人??耶穌基督 ???
定是兩個人??耶穌 及 基督 ???
上帝又同耶穌基督 有啥關系???
jesus christ 就是耶穌基督???如果是.......譯音為何一點也不像英文發音呢???

回答 (4)

2009-03-26 8:19 pm
✔ 最佳答案
耶穌基督英文是Jesus Christ
耶穌是個希臘名字,希伯來文中是約書亞joshua
意思是拯救者

基督,英文是christ,意思是受膏者,也可譯作彌賽亞
在古代中東文化,每個皇帝的登基是要用油膏立,所以受膏者也是王的意思

耶穌基督,耶穌是祂的名字,基督是祂的身份
正如我們今日會稱特首曾蔭權,總理溫家寶

耶穌基督是上帝的獨生兒子,是三位一體神的三個character之一(三位一體分別是聖父,聖子及聖靈)

耶和華是上帝自己的名字,英文是Jehovah,傳統猶太人因不敢妄稱神的名,只留下YHWH四個字母,用adonai(我的主)代替,那麼耶和華這字怎來?yhwh填上adonai中的響音符號,yahowah,就是我們常稱的耶和華,亦有學者指出應讀作yahweh:中文是雅威

但在聖經中,尤其在英文niv譯本,會以lord代替,而不用jehovah,有關耶和華的名字,可參wiki
2009-03-28 8:21 pm
耶穌就是基督

”耶穌”是祂的「本名」,即「上帝施行救恩」的意思
”基督”是祂的「頭銜」,即「受膏者」的意思
因此,「耶穌基督」就是「救世主」的意思

而且這是上帝在舊約就不斷預言、預表的,並非偶然的突發事件,請連結「耶穌基督應驗舊約中彌賽亞的預言」
http://bibletimes.netfirms.com/jesus/read.php?tid=13495



有人在知識+散播汙蔑基督信仰的文章,以下做出澄清:
http://bibletimes.netfirms.com/jesus/read.php?tid=13480

以下網站文章多達三千篇,我們提供您基督信仰的正確內涵
http://bibletimes.netfirms.com/jesus/thread.php?fid=119
內容:
聖經預言、天堂陰間異象、個人見證、聖經科學見證、考古論證,基督信仰疑惑解答、神創論VS.演化論
2009-03-26 9:47 pm
沒有兩種文字是完全可以互譯的。
聖經的原文:
舊約是希伯來文,有少部份亞蘭文
新約是希臘文,有少量亞蘭文

英文聖經和中文聖經都是譯本。各用自己的語言去翻譯。
而其中一個問題是聖經原文沒有音標,所以人名、地名有很多時分別很大,聽起來不一樣。

就是中文也有不同的譯法。例如和合本和思高譯本就有好多例子。
就如「耶和華」還是「雅魏」又是另一例子。
2009-03-26 8:26 pm
耶穌(Jesus)是名字,在當時猶大地普遍的名字;

基督(Christ)則指他的身份,是受膏者的意思。

耶穌基督就是上帝的兒子,唯一的獨生子﹗

耶和華是上帝的名字,英文是(Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯來語的「יהוה‎」(英語譯:YHWH;法語德語譯:JHWH;拉丁語譯:IHVH)。
現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahweh」。天主教思高譯本把上帝名字(即天主之名字)譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯上帝名字與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經舊約》)採用上帝名字,在希臘語部分(即《聖經新約》)卻用主字或其他頭銜代替上帝名字。某些聖經譯本則完全在譯文以 神、天主、上主(現代漢語譯本)或永恆主等頭銜代替上帝名字。例如,當引用希伯來語部分的經文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本譯文)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(現代漢語譯本)的句子替代上帝名字。不過也有少數譯本如耶和華見證人使用的新世界譯本將新約里的希伯來文引文翻譯為和舊約原文一致的文字,所以他們的聖經新約里有200多次出現耶和華。
參考: 維基百科, 自己信主廿年經驗


收錄日期: 2021-04-15 23:27:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090326000051KK00377

檢視 Wayback Machine 備份