日文翻譯+問法一問 THX~Q^^

2009-03-24 4:19 am
トキメキを御拝借 ありがとう。忘れずに   <---理個係唔係不會忘記
日文係咩?
係唔係: (把高興借來的時候,也不忘說声多謝)
有無錯??
還有一問このようにして 唔明係咩來
THX~Q

回答 (1)

2009-03-24 7:52 am
✔ 最佳答案
トキメキを御拝借 ありがとう。忘れずに
直譯為中文:謝謝借給心跳(興奮).別忘了.
*〔トキメキ〕=ときめき=是心跳的意思.如果是作為書名或是歌名或是其他某物名稱的時,就可能與〔借〕字連用.
或:心情緊張或興奮不己時也可以用〔トキメキ〕來形容.
*〔拝借〕=お借りします。(借用)是向別人借東西時的謙遜說法,前面不適宜+「御」。如是別人借出東西給你,則要用「貸す」。
例:
この本を拝借したいのですが=この本をお借りしたいのですが。我想借你這本書.
私は図書館にこの本を借りました。我跟圖書館借來這本書.
この本を貸してもらいますか。這本書可以借給我嗎?
図書館が(私に)この本を貸してくれました。圖書館借給我這本書.
*〔忘れずに〕=忘れないように=別忘了,不忘。
*如果要一句講應該點連繫佢?
トキメキを御拝借 ありがとう。忘れずに
改句子:
*叮嚀別人別忘記做某事時
(1)<トキメキ>を貸して下さったからありがとうと忘れずに。
=<トキメキ>を貸して下さったからありがとうと忘れないように言ってください。
〔と〕=...と言ってください.
因為人家借出了<興奮>,可別忘了說聲謝謝.
*このようにして=このようにする=表示要努力實現或達到某種程度或目的.
解:このようにして=要這樣去做..
例:<トキメキ>を貸して下さったからありがとうと忘れないように言ってください。(這是表示要達到不忘的目的).
以上希望有助你理解.


收錄日期: 2021-04-13 16:31:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090323000051KK01615

檢視 Wayback Machine 備份