請幫我翻譯以下句子丫,唔該

2009-03-23 1:03 am
我要給身邊的人最好
或者
我要將最好的給我身邊的人
中文意思差唔多,但用英文應該點講呢?

回答 (10)

2009-03-23 11:27 pm
✔ 最佳答案
我要將最好的給我身邊的人
I would give my very best to the one next to me.
Note: 第一句: 我要給身邊的人最好. - 似乎不很通暢
參考: Own
2009-03-27 1:24 am
i have to give the best to those close to me.
2009-03-27 1:17 am
I must give the person to be best
or
I must best give me the person
參考: me^^
2009-03-24 9:07 am
I want to give my best to the people who are surrounding me.

2009-03-24 01:07:50 補充:
Or I want to give the best to the people who are close to me.
2009-03-23 2:24 am
I shall give the best to the people around me.

2009-04-01 05:18:55 補充:
Why do you vote 008???

I think "the one next to me" is so weird...
參考: me
我要給身邊的人最好:
I want to give people the best around


我要將最好的給我身邊的人:
To give me the best people around me


參考:
http://www.google.com/language_tools
2009-03-23 1:22 am
I couldn't make the difference between the two sentenses, I think they are the same.
If it is the case, then:
"I will give the best to the people around me"
2009-03-23 1:20 am
I want to give the best to people around me.

可以概括你的兩句中文
系同義的
參考: myself
2009-03-23 1:20 am
I must give the person to be best
Or
I must best give me the person
2009-03-23 1:12 am
I must best give me the person
or
I must give the person to be best
參考: me


收錄日期: 2021-04-27 16:36:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090322000051KK01198

檢視 Wayback Machine 備份