翻譯日文...吾要翻譯網站..

2009-03-22 12:16 am
まぢ意味わからん
本間男性不信になるわ
あ~怖い 怖い




人は簡単に信じたら
あかんね~…


泣きたいね~
でも泣いたら
明美の負け←

人生なんて こんなに
うまくいくはず
ないしねぇ~


彼氏と別れたんで!!!
ッてか騙されてたんで!!!
↑多分
ッてかやりたかった
だけやろ?
しょせん男なんて
そんなもん
もぅ笑うしかないなッ

デートの途中で
学校行くし,待っといて
ッて言うから
クソ寒い中 一人で
大阪の駅で2時間も
待ってた明美の気持ち
わからんやろ?
で,挙げ句の果てに
今日は無理ッて?

お前ふざけんなょ?
頭おかしいんと
ちゃうか?
こッちの身にも
なってみろよ


何か悔しくて
涙出てきたわ
雄太郎にフられたから
誰でもィィや
ッて思った自分が本間に
情けない。


そんなやつ死ねばいい。

回答 (2)

2009-03-22 6:14 am
✔ 最佳答案
不明所以...
真的敢再相信男性
呀〜好驚好驚呀

太容易相信人的話...
是不行的。

很想哭...
但明美一哭便即是認輸了。

人生甚麼事都順順利利?
想都不要想。
人生本來就不如意吧?

和男朋友分手了!!!
被騙了!!!
↑可能?
(他)老早已想這樣了吧...
是吧那傢伙?
男人便是這樣的了
只能苦笑...

約會途中,
上學途中嘛,一句
等我一等...
在大阪車站上讓人等上兩小時
而且還冷得發抖
會為明美的心情想一想嗎?
這種事給我一個理由吧,
今天不可能?

你想點呀?(唔好玩啦)
你係咪short咗呀?
調轉你做我吧?
(對不起突然覺得用廣東話才傳神)

怎樣悔恨
簡直想器出來
我要「飛」咗雄太郎
任誰都可以呀(當我的男友吧)
自己真的這樣想,
真可憐。

那傢伙快些去死吧!


2009-03-23 22:57:59 補充:
原來如此!不愧是天使さん。敬佩敬佩!
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2009-03-23 6:46 pm
一點意見:

人生なんて こんなに
うまくいくはず
ないしねぇ~
← 反正人生也不是事事如意, 一帆風順的~

ッてかやりたかった
だけやろ?
← 淨是想與我上床

雄太郎にフられたから
誰でもィィや
ッて思った自分が本間に
情けない。 
← 主角調轉了, 應是:
曾經想: 因為被雄太郎「飛」了
所以任誰都可以(當我男朋友)
連自己都覺得自己不值得同情


收錄日期: 2021-04-25 00:07:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090321000051KK01021

檢視 Wayback Machine 備份