文言文翻譯白話文 急!! thx........

2009-03-21 4:01 am
文言文翻譯白話文:

既翻譯成白話文

thanks

回答 (1)

✔ 最佳答案
文言文翻譯,必須遵循三條原則:其一『信』,就是准確,即忠於原文,不隨意改變、增減意思;其二『達』,即通順,符合現代漢語表達習慣,無語病;其三『雅』,即有文采,用詞造句考究,文筆優美。就高考翻譯而言,考生要做到的是『信』和『達』,所以,翻譯應以直譯為主,意譯為輔。所謂『直譯』,就是嚴格按原文字句一一譯出,力求保留原文用字造句的特點和風格;所謂『意譯』,就是不拘泥於原文的字句,而按照原文表達的大意去翻譯。意譯是在直譯難以進行時的一種輔助手段。
  六種翻譯方法
  留。凡是意義古今相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、器物名等大都可保留下來,不必變動。
  對。將已由單音節發展為雙音節的詞對譯出來。對譯時大致有如下三種情況:a、在原來的單音節詞前面或後面加一個輔助成分(亦稱前綴、後綴);b、在原來的單音節詞前面或後面加一個同義或近義詞,合成一個雙音詞(原來的詞作為語素之一);c、換成完全不同的另一個詞。
  拆。文言文中有時連用的兩個單音節詞,在白話文中恰好是一個單音詞,對這類詞語,須拆成兩個單音節詞來翻譯,而不能用白話文中的詞義去翻譯。
  增。增補句子省略的成分或詞語活用後的新增內容。a、句子的省略成分必須增補出來;b、詞類發生活用時,必須根據活用的類型增補有關活用後的新增內容。
  刪。文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞,或表語氣停頓,或是湊足音節,或起連接作用。在翻譯時就可以刪去,不必硬譯。
  調。把文言文中變式句的句子成分調整過來,使之符合現代漢語的語法習慣。
  堅持四個步驟
  審。在翻譯之前,首先要審清文言文中重要的語法現象。考試時可先在草稿紙上抄下要翻譯的文言文句,然後用筆將這些語法現象一一的圈注出來,以激起自己的注意。
  切。將文言文句以詞為單位逐一切分開來,然後用上述六種翻譯方法逐一加以解釋。
  連。按照現代漢語的語法習慣將逐一解釋出來的詞連綴成句。
  謄。在逐一查對文言文句中的語法現象全部落實到位以後,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫的過程中還要做到『三清』、『三不』。『三清』就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;『三不』就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
參考: 天之心


收錄日期: 2021-04-20 22:05:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090320000051KK01422

檢視 Wayback Machine 備份