粵普對譯~~~請解答我!!^^

2009-03-19 7:59 pm
"真係搶食世界咯"
"喫人隻車咩"
"連大帶細"
"唔見一籮穀"

麻煩大家把以上的譯成普通話吧~thz!!!
更新1:

"但為了免得到時「講古」, 我還是再三要求搬家公司先來「睇過」" 仲有呢句,我不肯定「講古」係咪譯成議價

更新2:

我已經解決了"真係搶食世界咯"和"連大帶細"... 最想知係""喫(=食)人隻車咩" 喫(食)人隻車可以譯成"討便宜討盡"?還是開天殺價o岩d?

回答 (2)

2009-03-23 4:05 am
✔ 最佳答案
內地口語一般說討便宜唸"佔便宜".
開天殺價一般說成"漫天要價"
"被宰了"意思一般為被騙了$, "被坑了" 意思被騙了
不知道你全句的意思, 但最接近的說法應為: "要了人的命"
例: "你食人隻車咩?"= " 你想要人老命呀?"
不知道是否你想表達的意思?
2009-03-20 6:17 pm
好難……你那幾句廣東話我好多不懂…… 0_0!

只懂一條:“連大帶細”,可以翻譯成“連大帶小”。如果是人的話,可以說“連老帶少”“拖家帶口”。

"但為了免得到時「講古」, 我還是再三要求搬家公司先來「睇過」"
“講古”這裏就是“議價”之意,但是“議價”很書面,口語中可以講“免得到時羅luo1嗦suo0”

先用書面一點的語言解釋出來,再問吧……


收錄日期: 2021-04-23 22:48:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090319000051KK00446

檢視 Wayback Machine 備份