筱詩英文名翻譯

2009-03-20 4:46 am
如題~筱詩英文名翻譯

請各位大大幫忙一下

謝謝各位

回答 (4)

2009-03-20 5:26 am

要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的
「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:

http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1

你的名字「筱詩」的國語注音符號是「ㄒ一ㄠ」「ㄕ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:

「通用拼音」為 「Siao-Shih」,
「國音第二式拼音」為「Shiao-Shr」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Hsiao-Shih」

「筱」和「詩」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字。

我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Hsiao-Shih」,也請你從網頁上自己把姓氏用「威妥瑪拼音」翻譯出來:

我建議使用「威妥瑪拼音」的理由如下:

說明:

(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):

是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。

(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):

2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。

(3)威妥瑪拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):

清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等,故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。

(4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

(5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是中國的「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父子或父女的姓氏不一樣。

(6)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。

(7)在美國發生過這樣的事情,有一個人的姓氏拼音和他的家人不一樣,家人用威妥瑪拼音,他自己用漢字拼音,結果美國移民局不肯讓他家人辦理移民,因為姓都不一樣,怎麼會是你爸爸或兄弟姐妹呢?

(8)我們台灣人最好還是不要使用中國大陸所使用的「漢語拼音」免得被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。

(9)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文
字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」的英文名字的字型,就可以看出他們的不同。

(10)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人
都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「周」是「Chou」等,看到「Tsai」就曉得你姓「蔡」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!
2009-03-20 5:00 am
你要的是英文拼音嗎???
Hsiao shi
2009-03-20 4:59 am
漢語拼音~~ Hsiao Shih
通用拼音~~Siao Shih
2009-03-20 4:50 am
筱詩英文翻譯是"Shase"


收錄日期: 2021-05-03 13:09:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090319000010KK08976

檢視 Wayback Machine 備份