西藏騷亂--不排除極端人物--鋋而走險 !

2009-03-16 2:34 pm
鋋 而 走 險
這個四字詞語用英文會係點樣譯 ?

回答 (2)

2009-03-17 2:57 am
✔ 最佳答案
「鋌而走險」:指走投無路而被迫採取冒險行動。

可以譯作:To risk danger in desperation
Risk (verb) --- to take an action that may lead to danger or loss in the hope that things will go well 冒險採取某種行動以求改善狀況等 (Longman Dict. of Contemporary English).
Desperation --- the state of being hopeless and the need of doing something as a last attempt but with little chance of success 絕望、不顧一切。


[ 順帶一提, 如果用‘endanger’一字, 不能寫 endanger by doing/ by taking... 等, 因為 endanger 是「及物動詞」(transitive verb), 之後定要有名詞跟隨, 例如 to endanger health (損害健康)、to endanger life (危害生命)。上面採用的 risk 亦是「及物動詞」, 所以後面是名詞 danger]
2009-03-17 4:03 am
Thanks for your opinion!!


收錄日期: 2021-04-22 22:58:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090316000051KK00253

檢視 Wayback Machine 備份