✔ 最佳答案
朋友
sweat out其中一個意思是to work very hard on something
所以,
"Fighters could sweat out eating too much and could sweat out beer and whiskey, but nobody could sweat out women."
或許可以這樣譯
拳手可以大吃大喝,但沒有人能與女人幹多回
這是少少意見,不至可否接納!
2009-03-15 00:55:14 補充:
或許這樣譯更好:
拳手可以拼命地吃,拼命地喝,但就沒有人能拼命與女人不停地幹
2009-03-20 15:33:06 補充:
多謝ballerina8197的意見,頗有見的;以下可否一起討論
但查考各大字典,sweat out均無抗拒之意
反而sweat out有另一個意思:
Answer.com:Endure or await something anxiously
牛津第四版:(infml) wait uncomfortably for sth to happen or end.
還有另一個意思:牛津第四版:cure by sweating
2009-03-20 15:39:17 補充:
而A fever you can't sweat out是一音樂專輯的名,其中的歌有涉及男女的事情,所以a fever you can't sweat out是否解作:一種排汗也醫不好的發燒(當然這種發燒另有所指)
真的要多謝ballerina8197,因為就他一提醒,我反而另有看到
"Fighters could sweat out eating too much and could sweat out beer and whiskey, but nobody could sweat out women."
2009-03-20 15:39:21 補充:
sweat out現在應用wait uncomfortably for sth to happen or end.
所以,意思是:拳手們可以忍耐等候(待拳賽完畢)去狂吃,又可以忍耐等候(待拳賽完畢)去喝啤酒、威士己;但面對女人,就沒有人能等(等到拳賽完畢)
不知這解釋是否更合理!
2009-03-21 10:12:43 補充:
多謝ballerina8197:
其實這些美國人真聰明,A fever you can't sweat out越想越有越思,想題目的人用了一語兩意,第一意如我先前所說,第二意即用sweat out=wait uncomfortably for sth to happen or end,而fever也好像一種狂熱”熱潮”
所以,第二意的意思應是:一種你按禁不住地等的狂潮
想到這裏,老外用說話的技巧有時真比我們高!(難怪他們做廣告那麼成功),ballerina兄,你說是嗎?請給點意見?
2009-03-21 10:45:57 補充:
是”按捺不住”而不是”按禁不住”
2009-03-21 11:29:09 補充:
是”熱潮”不是”狂潮”
2009-03-22 08:36:39 補充:
當然kiss your lips並無問題,但老外的習慣通常不會這樣說,然而,也會有老外這樣說(但不多),尤其是在歌詞裏,句子音節要配合旋律。