sweat out ?

2009-03-14 11:07 pm
拳 賽 也 是 海 明 威 的 心 頭 好 。 他 認 為 熱 門 拳 手 落 敗 只 有 一 個 理 由 , 就 是 賽 前 一 晚 在 床 上 耗 盡 了 精 力 , 上 擂 台 腳 軟 軟 。
"Fighters could sweat out eating too much and could sweat out beer and whiskey, but nobody could sweat out women."

這處的 sweat out 解「戰勝或克服」是否合適?

回答 (3)

2009-03-15 5:16 am
✔ 最佳答案
朋友
sweat out其中一個意思是to work very hard on something
所以,
"Fighters could sweat out eating too much and could sweat out beer and whiskey, but nobody could sweat out women."
或許可以這樣譯
拳手可以大吃大喝,但沒有人能與女人幹多回

這是少少意見,不至可否接納!


2009-03-15 00:55:14 補充:
或許這樣譯更好:

拳手可以拼命地吃,拼命地喝,但就沒有人能拼命與女人不停地幹

2009-03-20 15:33:06 補充:
多謝ballerina8197的意見,頗有見的;以下可否一起討論

但查考各大字典,sweat out均無抗拒之意

反而sweat out有另一個意思:

Answer.com:Endure or await something anxiously
牛津第四版:(infml) wait uncomfortably for sth to happen or end.

還有另一個意思:牛津第四版:cure by sweating

2009-03-20 15:39:17 補充:
而A fever you can't sweat out是一音樂專輯的名,其中的歌有涉及男女的事情,所以a fever you can't sweat out是否解作:一種排汗也醫不好的發燒(當然這種發燒另有所指)

真的要多謝ballerina8197,因為就他一提醒,我反而另有看到

"Fighters could sweat out eating too much and could sweat out beer and whiskey, but nobody could sweat out women."

2009-03-20 15:39:21 補充:
sweat out現在應用wait uncomfortably for sth to happen or end.

所以,意思是:拳手們可以忍耐等候(待拳賽完畢)去狂吃,又可以忍耐等候(待拳賽完畢)去喝啤酒、威士己;但面對女人,就沒有人能等(等到拳賽完畢)

不知這解釋是否更合理!

2009-03-21 10:12:43 補充:
多謝ballerina8197:

其實這些美國人真聰明,A fever you can't sweat out越想越有越思,想題目的人用了一語兩意,第一意如我先前所說,第二意即用sweat out=wait uncomfortably for sth to happen or end,而fever也好像一種狂熱”熱潮”
所以,第二意的意思應是:一種你按禁不住地等的狂潮

想到這裏,老外用說話的技巧有時真比我們高!(難怪他們做廣告那麼成功),ballerina兄,你說是嗎?請給點意見?

2009-03-21 10:45:57 補充:
是”按捺不住”而不是”按禁不住”

2009-03-21 11:29:09 補充:
是”熱潮”不是”狂潮”

2009-03-22 08:36:39 補充:
當然kiss your lips並無問題,但老外的習慣通常不會這樣說,然而,也會有老外這樣說(但不多),尤其是在歌詞裏,句子音節要配合旋律。
2009-03-20 6:56 pm
頗同意Hong Kong網友所說。原因:
(1) 該句是海 明 威覆述拳手Sam Langford的話,相信Sam不會說無人(包括自己)能不能幹多少次問題。
(2) too much 的too 字有貶義的意思。所以解克服、戰勝、或抗拒較為合理。正常食是正常,太多不正常,所以要克服。
(3)women可指女色,尾句指無人能抗拒女色。

中文版亦會解錯呀!!

純個人意見

2009-03-20 11:04:38 補充:
請參考以下網頁: (看看sweat out 解抗拒?)

A fever you can't sweat out
http://www.last.fm/music/Panic+at+the+Disco/A+Fever+You+Can't+Sweat+Out

2009-03-20 18:13:36 補充:
有两点考慮:

(1)真的要看看原書The Good Life According to Hemingway在該段的前文後理,是否講緊「拳手落敗的原因」(還是作者盧峯自己翻譯該英文句,如是後者,此英文句沒有講拳手落敗的原因)。
(2)據樓主提供的英文網 chapter 3.59,是覆述拳手Sam所說,不是 海明威本人說的。當然他可認同Sam的說法,但始終不是他說的。所以中文版的「他認為熱門拳手落敗」的「他」是有問題的。

2009-03-20 19:56:40 補充:
再睇清楚些,fever 應指發熱那種,不是狂熱。所以Hahatse網友講得對!!

2009-03-21 23:20:39 補充:
Hahatse網友: 看來閣下所說的「不能等」較有說服力,同意。

你講開老外,本人有意見補充在
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009031300776
這是有關你說老外沒有「kiss your lips」這詞。純交流。(借用此欄,請諒)

2009-12-31 18:36:34 補充:
終於看到這本書( The Good Life according to Hemingway)了,有122+頁,有很多圖片.
原文(在42頁):
I agree with Sam Langford, who said that fighters could sweat out eating too much and could sweat out beer and whiskey but nobody could sweat out women. Fighters’legs go from women; ballplayers from the sudden stops.

2009-12-31 18:54:17 補充:
ballplayers估系指Baseball players?
2009-03-14 11:49 pm
sweat out 在這裡的意思是"沒力"/耗 盡 了 精 力.
所以這處的 sweat out 解「戰勝或克服」是不適合。

那個是翻譯嗎? 因為意思相差太多了。
參考: myself


收錄日期: 2021-04-11 17:02:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090314000051KK00959

檢視 Wayback Machine 備份