remaining life ?

2009-03-14 10:50 pm
過往從書本得知 remaining life 的說法是錯的,
應說 the remainder of one's life or the rest of one's life,
但是卻有 remaining time 的說法,
為何 remaining life 會是錯呢?
更新1:

jklo911: 其實我都有考慮過 " 生命量化 " 或 " 一個生命 " 的緣故,但也想問問其他人的意見,謝謝。 另,一言警醒,多謝你的指點,lifetime 這字卻可以量化,還有 What is one's life expectancy? 的用法。

更新2:

cmanglesucky: That is a very common mistake for non-native speakers. ?????????? 這句改寫成以下這句,你認為如何? For non-native speakers, that is a common mistake. ( " For " 在這處有 " 就 ... 的一方面來看/來說 " 的意思。) 另,English 只是修飾是那一種 speaker, 在這處清楚明白是指操英語的人, non-native speaker 亦無不可。

回答 (2)

2009-03-14 11:34 pm
✔ 最佳答案
That's an excellent question. That is a very common mistake for non-native speakers.

That's because we human only have one life, you cannot possibly have a"remaining life" in real life. You can, however, have remaining time.

Also, you cannot use remaining life is because "life" cannot be quantified. You cannot attach a number to "life" again because you only have one life to live. You can, however, attach a quantity to "time" (e.g. 1 hour, 2 hour, 10 days, 5 years, etc).

The only exception is if you're playing video game and you have 5 lives. Someone may ask you: "How many lives do you have remaining?" You would answer: "I have one remaining life." if you have one life left to play.



Ask yourself this:

If you are taking a test and someone asks you: "How much time do you have left?" You can provide an exact quantifiable value as an answer.

But let's say during your birthday, someone asks you: "How much life do you have left?" You can't answer that because "life" is not quantifiable.

Instead of just saying "life", you need to specify "what of life".

For example, you can say "life expectancy" or "lifetime".

You can now say: "How much lifetime do you have left?" Although no one really says that, it's a correct way to say it.

The common way to ask this question is: "What is your life expectancy?"




2009-03-14 15:36:43 補充:
001 needs to know that we don't just know it's right because things sound right. You cannot say "remaining life" because you don't have any remaining lives after this one. Hope this helps!

2009-03-19 05:27:38 補充:
Like you said, allofusme, the reference to "English" is implied in my first sentence. Of course, if you are writing a paper, you would add the word "English" in that sentence. It's not necessary when you're "speaking" casually as it's implicated. Hope this helps.
參考: 知少少扮代表., 知少少扮代表
2009-03-14 11:23 pm
Customer usage. No particular reasons. Such expression/ usage must be learned by heart.

2009-03-14 15:24:07 補充:
Should be custom usage.


收錄日期: 2021-04-19 13:44:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090314000051KK00927

檢視 Wayback Machine 備份