翻 譯 2 句 中 文

2009-03-13 10:09 am
我 想 將

" 請 勿 對 號 入 座 .. 如 有 雷 同 ..實 屬 巧 合 "

翻 譯 做 英 文
旦 我 英 文 吾 太 好
請 大 家 幫 忙 ..
感 激 不 盡!!
更新1:

個 個 都 答 得 好 似 好 好 甘 .. -_- 叫 我 點 揀 最 佳 !? 有 無 人 可 以 幫 我 揀 !?

回答 (8)

2009-03-15 5:16 pm
✔ 最佳答案
All the characters and events portrayed is just a coincidence if they happen to be similar.
2009-03-15 9:55 pm
Do not pigeon-holing .. .. any similarity is just coincidence
2009-03-14 6:34 pm
Please do not take a seat according to ticket number. .If has the identicalness.. Is really the coincidence


^ ^~
參考: me~
2009-03-14 3:33 am
Don't match the target with yourself. Similarity is must a coincidence.
2009-03-13 8:01 pm
Please don't on the seat number. As ray with.. Reality of coincidence
2009-03-13 1:16 pm
Please be seated, no seat number is required.
Any similarity, it is just a concidence.
2009-03-13 1:07 pm
"Do not pigeon-holing .. .. any similarity is just coincidence,"
參考: google
2009-03-13 10:28 am
Please don't take the seat to the number.. If is similar..In really and strangely fits


收錄日期: 2021-04-25 22:33:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090313000051KK00156

檢視 Wayback Machine 備份