這句話該怎麼翻譯會比較順?謝謝

2009-03-12 9:30 am
剛剛看到這個句子:
many couples wanted a divorce but could not have one because their case was not covered by any legislation

要怎麼翻會比較順??
更新1:

那再請問一下,but could not have one...這句又要怎麼解釋比較好?謝謝

回答 (2)

2009-03-12 9:56 am
✔ 最佳答案
Hello!

legislation : 法律,法規
couples : 夫婦
their case was not covered by any legislation : 他們的案例不在法規範圍內

==> 許多夫妻因為離婚的原因不符法律規定, 想離婚卻無法離!

Hope the reference help you!

Joseph

2009-03-12 18:58:33 補充:
Hi,

but could not have one : 但是沒有一對(夫妻離婚成功的), 也就是想離婚卻無法離!
英文與中文一般, 須從前後文去了解字句的意義. ^_^

2009-03-15 23:52:19 補充:
"want" 在此句是作及物動詞, 所以後面的"divorce" 是名詞作受詞用, 不應是當主詞使用(主詞是"many couples")....Thanks.
參考: me and thanks
2009-03-15 11:13 pm
but could not have one>>should refer to "divorce"

"離婚"在此才是主詞

許多夫妻想離婚卻離不成 因為他們的案例不在法規內


收錄日期: 2021-04-30 13:07:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090312000016KK00806

檢視 Wayback Machine 備份