translation........

2009-03-11 8:52 pm
我的家裏白紙多過銀紙.....White paper more than paper money in my home..... ..More white paper than paper money in my home..但總覺得二句都是錯的..請大家幫手解解..最好多一點答案..謝謝..

回答 (3)

2009-03-11 9:59 pm
✔ 最佳答案
It's a very awkward metaphor you're trying to use...but here's the translation:


I have more plain papers than paper money in my home.

or

There are more plain papers than paper money in my home.

or (more commonly used in the U.S.)

There are more plain papers than greenbacks in my home.
(Greenbacks is used to describe money in the U.S.)

or

I have more plain papers than Benjamins in my home.
(Benjamins refer to US$100 bills)

or

The quantity of white paper outnumbers that of paper money in my home.
(Sound strange but still correct)




If you just want to say that you don't have much money, you can consider using:


"Not a penny to my name."

"Don't even have two pennies to rub together"

"I'm down and out."

"I'm flat broke."

"I don't have a penny to spare."





參考: 知少少扮代表.
2009-03-17 5:37 am
my name is raymond li
i have larn money website http://www.freedom.ws/sai8000.
you can click in.
2009-03-12 4:52 pm
I have more plain paper than notes and coins at home.

(In English, "paper money" does not make sense...)


收錄日期: 2021-04-24 10:22:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090311000051KK00541

檢視 Wayback Machine 備份