那麼,解釋聖經又怎樣呢 ?我們可以按照自己的“信仰、判斷、環境,隨意解釋經文嗎?大部分聖經學者和聖經譯者,自然不會說自己“隨意解經”,不過他們卻認為自己的確受上帝所指引。
其中一個例子,見於1836年的《新版四福音》,由約翰‧林加德以“天主教徒”這個筆名出版。他在約翰福音1:1的腳注說﹕“不管人屬甚麼宗派,都可在聖經內找到支持自己見解的證據。其實,聖經並沒有他們的看法,只是人把自己的意見加進聖經之中而已。”
雖然這種論調聽起來頗有道理,不過作者真正的用心是甚麼呢?原來他的評論是想支持自己對聖經經文的解釋。他把那節經文譯成﹕“太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。”一段支持三位一體的典型經文。
在香港,有位福音派的聖經學者黃鍚木他評語《新世界譯本》翻譯約翰福音1:1說道﹕“他較贊同把θεσζ(theos)一詞當作形容性質處理,表示「道」的特質,.......但是,這並不等於本人贊同「耶和華見証人」的結論,”他道出其中一個理由是說﹕“三位一體的教義是無可厚非的,而「耶和華見証人」在這一點上顯然是錯的,正統基督教亦憑這一點把「耶和華見証人」視為異端。”─《新約經文鑑別學概論》(p.163,164)
那麼,把約翰福音1:1翻譯成支持三位一體的翻譯員,是受甚麼驅使呢?是聖經指示他們這樣做嗎?不可能!因為聖經根本沒有支持三位一體的隻字片語。
請留意《新不列顛百科全書》說﹕“‘三位一體’一詞及其明確主張,並沒有在《新約》中出現。.......這個教義是經過幾百年的爭論才逐漸形成的。”(英語版,簡編,第10卷,126頁,1976)
另外,《新天主教百科全書》說﹕“在公元4世記末以前,‘天主三位一體’的信條還沒有確立,更未完全融入基督徒的生活和信仰。.......在宗徒後期的教父當中,連稍徵接近三位一體的道理或觀念都沒有。”(第14卷,p.299,1967)
《美國百科全書》這樣說﹕“基督教源於猶太教,而猶太教純粹是一神論的。從耶路撒冷的信仰到尼西亞大公會議,教義發展的過程十分曲折。4世紀的三位一體觀念沒有正確地反映早期基督教跟上帝本質的有關的教義。剛相反,三位一體偏離了基督教最初的教義。”(英語版,第27卷,p.294L,1956)
許多人把約翰福音1:1或其他聖經經文,解釋成支持三位一體,我們可對這些人下甚麼結論呢?按照林加德先生自己的標準,“聖經並沒有他們的看法,只是人把自己的意見加進聖經之中而已”。
你同意嗎
這篇提問應放在基督教知識類別?但不知何解會走進世界史類別????
《新世界譯本》把約翰福音1:1譯做“‘話語’是個神”。有些參考書堅持希臘原文必須譯做“道就是上帝”。但不是所有學者都同意這個見解。有位學者寫了一篇文章,題目是“表示性質的無冠謂語名詞﹕論馬可福音15:39和約翰福音1:1”。文中論到約翰福音1:1那種分句,說:“無冠詞謂語如果在動詞之前,所表達的意義主要是形容性質的。這種分句表示‘邏各斯’具有‘提奧斯’的性質。”他認為﹕“這個分句也許可以翻作‘話語跟上帝有相同的性質’。”(《聖經文獻雜誌》,1973年,p.85,87)
著名的聖經学者威廉‧巴克萊寫道:“以一般而言,除了有特殊理由之外,.......一個希臘名詞之前若沒有冠詞的話,它便成為一項描述過於鑑定,並且具有形容詞的性質過於名詞。........倘若約翰說,ho theos en ho logos,在兩名詞之前均採用定冠詞的話,那麼他便無疑標明Logos〔道〕是上帝,但由於他在theos之前並沒有用定冠詞,這逐變成一項描述,具有形容詞的作用多於名詞。........約翰在此並非將道認作上帝,簡而言之,他並非說耶穌是上帝。”—《很多見証,僅一位主》(英文版,p.23,24)
威廉‧巴克萊也在他的《約翰福音注釋》中,關於約翰福音1:1這樣寫道﹕“希臘文的神字是theos,肯定冠詞是ho,希臘文說上帝不只說theos,而要說ho theos。當希臘文中一個名詞之前沒有用肯定冠詞的時候,這個名詞就變得更像形容詞。約翰沒有說道就是ho theos,這等於說道與上帝相同;他說道是theos—沒有用肯定冠詞—這意思就是說,道有上帝同樣的品質、性格、和本質。約翰說道就是上帝時,他不是說耶穌是與上帝相同,他是說耶穌與上帝的心思、意念、本質都如此相似,以致我們可以在耶穌身上完全看到上帝是怎樣的。”《約翰福音注釋上冊》(中文版,p.41,42)(基督教文藝出版社)
有份編譯《美國標準譯本》的神學家兼學者約瑟夫‧塞耶說﹕“邏各斯〔或話語〕具有神性,卻不是上帝。” 學者賈森‧貝東也說﹕“在希臘語里,‘提奧斯’前面如果沒有冠詞,就如約翰福音1:1下,讀者會意識‘提奧斯’所指的是‘一個神’……沒有冠詞的‘提奧斯’和有定冠詞的‘霍’‧提奧斯’意思大不相同,就如英語里的‘一個神’和‘上帝’大有區別。”他又說﹕“話語不是獨一的上帝,而是一個神或具有神性者”。 所以,許多研究古希臘語的學者和聖經譯者都認為,約翰福音1:1所强調的,不是‘話語’的身份,而是他的特性
筆者並不認識 iwitnessbox2。只覺他在知識+裏是一個頗為有趣的人物。 你認為關於這題問,對你有所啟發抑或蒙騙了你!如你認為 iwitnessbox2蒙騙了世人,你也太抬舉他了
andrew-liangty 在這提問裏,引錄一些聖经学者對約翰福音1:1聖经原文的理解,使相信三位一體道理的人,也可察覺到翻譯“道就是上帝”這句話,不是絕對對的。 情感上,有些聖經学者,例如威廉‧巴克萊他們深信三位一體這道理,但在知識上,例如對原文的理解,他們可以更為客觀的解釋。 你同意嗎
另外,如果按照語法,一段經文可以用不同的方式翻譯,怎樣決定哪一種譯法正確呢?跟其餘经文一致的譯法,就是正確的譯法。如果人不理會其餘的經文,只隨自己的心意,接納某節經文的某種譯法作為信仰的基礎,那麼他信仰的根基其實不是上帝的話語,而是自己的見解或另一個不完美的人的見解
adrew-liangty 這提問裏,你也可以留意到不同信仰對事物的闡釋也會很不同。這就是筆者想帶出的問提。最重要的事,我們的解釋是基於聖經的觀点抑或偏面的思考,這就是我們需要留意的地方