✔ 最佳答案
首先,讓我們看看聖經正典的形成過程:
在主前約一百八十年之前已經完成的「七十士譯本」,Septuagint,在基督的時代,已經通行巴勒斯坦和散居各地說希臘語猶太人(Hellenist),他們被稱為 Hellenist World,在各地猶太教會堂裡面,「七十士譯本」是被使用來誦讀的。 著名使徒保羅生在大數城(Tarsus),受業於著名的法利賽教師迦瑪列(徒 22:3),按今日學歷比較,保羅學歷起碼是研究院博士,他通曉拉丁文、希臘文、希伯來文、 亞蘭文,他全部書信都用流暢的希臘文寫成,他熟悉舊約,非常清楚「七十士譯本」和希伯來文本的分別,他在所有自己寫的書信裡面直接引用了「七十士譯本」的舊約,而不是用希伯來文。這一點已經表示,「七十士譯本」在他心目中地位絕對不下於希伯來原文聖經。(ref:
http://www.christianstudy.com/data/ot/ot_canonical_history.html )
主後397年第三次迦太基大公會議(the Third Council of Carthage)中,各地主教們齊聚共同承認今天通行的廿七本新約書卷為正典。從新約正典形成的歷史來看,這個會議的意義只是追認教會已經通行兩百年的新約書卷為正典而已,並不是重新制訂新的新約正典,因為在此時所有關於新約正典的爭議都已經平息多時。
簡單地說,在主後一世紀的後半葉,新約個別的書卷逐漸撰寫完成,然後經過整個的第二世紀,在主後二世紀的末葉,除少數書卷外,今天的新約正典的雛形已經形成同時廣為當時的教會接受。而新約正典的傳遞,也從二世紀當中便已經開始,我們以後會更詳細的介紹。 (
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag02/bcome2.htm)
羅馬帝國橫跨歐亞,舊約的《七十士》譯本,在公元前已經到達歐洲。而新約個別書卷有些是使徒為今天歐洲的某地區的信徒特別寫的,所以可以說,新約聖經在第一世紀已開始到達歐洲。但新舊約全書,則在五世紀才在歐洲出現。
按使徒行傳保羅的三次宣教旅程,福音已由保羅帶到今天的歐洲國家。
其實在第一世紀,福音已由使徒多馬傳到印度了。