Reshaping and Restructuring

2009-03-04 10:38 pm
would you please tranlation in chinese what are these 2 word diffierence? thank you!

回答 (1)

2009-03-09 10:42 pm
✔ 最佳答案
兩者皆可用中文譯為 "重整".

但 reshape 有 "重新塑造" 的意思.

如 reshape your body / nose, 就是指整容方面了.

但也可以表達較抽象的概念, 例如表達 education 及 history.

Restructuring 則較適宜譯為 "重組", 如表達公司架構重新整理.


2009-03-09 14:48:27 補充:
公司要重組就會出 restructuring announcement

2009-03-09 14:51:16 補充:
又 reshaping 也可用來表達公司重整或改變, 但如果針對架構上的重大變動, 仍應該用 restructuring

2009-03-09 14:55:26 補充:
兩個字的具體譯法, 要看上文下理來看. 例如, 一位學者 reshaping the history of XXX , 可能就是指對某段已有公論的 XXX 歷史, 作出 "重新演譯", 他的著作就是那段 XXX 歷史的 "新論".


收錄日期: 2021-04-20 22:54:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090304000051KK00590

檢視 Wayback Machine 備份