✔ 最佳答案
兩者皆可用中文譯為 "重整".
但 reshape 有 "重新塑造" 的意思.
如 reshape your body / nose, 就是指整容方面了.
但也可以表達較抽象的概念, 例如表達 education 及 history.
Restructuring 則較適宜譯為 "重組", 如表達公司架構重新整理.
2009-03-09 14:48:27 補充:
公司要重組就會出 restructuring announcement
2009-03-09 14:51:16 補充:
又 reshaping 也可用來表達公司重整或改變, 但如果針對架構上的重大變動, 仍應該用 restructuring
2009-03-09 14:55:26 補充:
兩個字的具體譯法, 要看上文下理來看. 例如, 一位學者 reshaping the history of XXX , 可能就是指對某段已有公論的 XXX 歷史, 作出 "重新演譯", 他的著作就是那段 XXX 歷史的 "新論".