小心玻璃,請改道~英文標語怎麼寫

2009-02-27 7:41 pm
大樓入口都有大片玻璃,若要張貼海報提醒路人
"小心玻璃 請改道"
請問翻成英文該怎麼寫比較好
更新1:

還有推銷員勿入該怎麼寫 簡短的寫法即可

回答 (3)

2009-02-28 1:53 am
✔ 最佳答案
just put "caution" is fine

"no soliciting"
參考: myself
2009-02-27 10:28 pm
英文小心通常都是用Caution.

至於你要的,其實很簡單直接說Caution! Glass wall! 就可以了. 台灣人寫英文常喜歡把中文每個字都翻出來, 但其實很多翻成英文之後都是多餘的. 這裡跟大家說"小心玻璃" 其實大家就都知道了.
參考: myself
2009-02-27 7:44 pm
小心玻璃 請改道
Watch out the Glass, please change another way.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-30 12:55:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090227000015KK02833

檢視 Wayback Machine 備份