台灣話、閩南語、福佬語,三者是同一種東西嗎?

2009-02-26 11:06 am
如題,
台灣話、閩南語、福佬語,
三者是同一種東西嗎?
疑惑很久了。
先謝謝解答、解析~!!

回答 (5)

2009-02-26 11:12 am
✔ 最佳答案
台語/台灣話:

廣義:指蹛佇台灣即塊島嶼的人所使用的語言,稱呼做「台灣話」,指原住民語、客家語、福佬語。

狹義:單純指福佬語(閩南語)。

(1)一百外冬來約定俗成的講法:譬如:連雅堂(1878~1936)佇伊的「臺灣語典」自序(二)內容記載,「即碼的囡仔,七歲開始上學堂讀冊,天真浪漫又古錐,開始咿咿哦哦(i-or)唸冊歌仔的時陣,學堂的先生煞禁止使用『臺語』。另外一寡知識青年,一路迢迢(tiau)到日本留學,學習現代化的知識,勤學拍(扑)拚十外冬,完成學業轉來台灣,煞袂記得家己的母語─『臺語』。」顯然至少佇一百冬前,『臺語』已經是一個日常生活的口頭語囉。

(2)台灣上有代表性的語言:佇台灣所使用的語言人口比例是:福佬語(前身叫閩南語)佔百分之七十四、客家語佔百分之十二、北京語(俗稱國語)佔百分之十二點五、原住民語佔百分之一點五。

(3)佇西元1624年荷蘭人佔領台灣,為卜取得經濟利益,需要大量開墾土地種作,所以派人到福建、廣東沿海招募移民來台灣開墾。將故鄉的「泉州話」佮「漳州話」帶來到台灣。

(4)西元1661年4月底鄭成功父子率領蹛佇(dùa-dī)福建沿海的三萬六千大軍,前來台灣趕走了荷蘭人,鄭氏是泉州府南安縣人,泉州人佔多數,所以講話主要是以泉州話的「南安」、「同安」做標準。佇迄陣開始,「泉州話」成做台灣話的要素之一。

(5)西元1683年滿清佔領台灣的時,為著生活的因素,嘛是一波一波的唐山公來台灣討趁。移民當中除了原本的「漳州話」佮「泉州話」以外,另外「廈門話」嘛開始登陸大台北。

(6)台灣地區的住民,因為長期的相處、語言交流,形成了所謂「漳泉濫」,目前北部音著是「漳泉濫」偏「泉州腔」,南部音著是「漳泉濫」偏漳州腔。

(7)仝款是漳、泉音的透濫,佇中國閩南地區叫做「廈門話」、佇台灣地區著叫做「台灣話」。

所以,其實是一樣的東西唷~~
2009-03-09 9:12 am
「河洛話」「鶴老話」「學老話」,是同一個發音。因為正字還沒考證出來,所以有幾種寫法:
 1.台灣人多半寫作「河洛話」,其化地區比較不用這個字,不過對岸閩南地區也開始在流行了(稱閩南語的人比較多)。
 2.「鶴佬話」不是台灣客家人叫的的,而是閩南人台灣人自稱的表音字,不是客家人叫的。
 3.廣東東部的潮汕和海陸豐地區講的閩南語,被客家人叫作「學老話」。
 4.甌雒話:這是古代中國東南出現的一支民糸的統稱。有學者認為可能是指這個字。

福老話:在福建台灣地區的客家人稱閩南語系的語言為「福佬話」,和「鶴佬話」是兩種意義,且福和鶴發音不同。福是指福建,福老話就是指「福建那群人講的話。」

福建話:東南亞的閩南語叫「福建話」,包括閩南語的閩台片和潮汕片二種腔調的混合。

如果說你要搞清楚台灣話、閩南語、福佬話,三者關係,請往下看。
語言學把閩南語系(福老話/福建話/學老話/河洛話)所有的語言,依腔調語彙等特徵,把分成四大片:
 閩台片:(狹義的閩南語)
  泉州話(又分海口腔和府城腔):台灣聽得到的最典型的就是鹿港腔,和台灣西部如海口腔。
  漳州話、海陸豐話(在廣東,俗稱南漳州地區):台灣聽到的大概就是宜蘭腔,其次就是高雄的優勢腔。都偏漳州腔。
  廈門話:泉漳濫(混和的意思)廈門話對台灣人來說比較高亢一點。
  台灣話:也是泉漳濫,比例問題。和其他閩南語系的語言差別最大的是多了不少日本語字彙。

 潮汕片(潮洲話,又叫潮汕話):台灣已經聽不到純粹的潮州話了,台中腔有一點。還有桃竹苗/高屏地區的「河洛人」但祖籍廣東潮汕地區的(像我家)的老先生老太太,講話或許還有一點潮州腔,但大部分已經融入閩台片了。純潮州話台灣人一開始大概聽得懂一半,幾天的時間就可以聽懂八成了。
 瓊文片:(台灣沒有)
  海南話又叫瓊州話(裡面女生講一種文昌話)
  雷州話(廣東省雷州半島,)又叫雷電話。
 浙南片:就一些浙江地區的閩南語方言島。

所以,就你提出的三個名稱,福老話>閩南語>或=台灣話

福老話,最廣義的閩南語(包括閩台,潮汕,瓊文,浙南)
其次是,廣義閩南語(通話範圍是指閩台片,也就是泉州話,漳州話,廈門話,台灣話,東南亞的福建話就看情況包括進來)
再其次是,狹義的閩南語(只有指泉州漳州廈門話,真正在福建省南部的才算),台灣話和狹義的閩南語是分開的。
參考: 我/維基/家族歷史研究
2009-02-26 7:28 pm
給回答者: khanhbinh_chen
廈門 , 同安 , 金門... 發音不會是一樣的,同安和金門的泉州味還是很濃厚,譬如豬tir1 魚hir5 去khir3 汝lir2 吹tsher1 粿tsher2 灰her1 尾ber2,還是保留古老的央元音的念法,而廈門上列的字已經念為豬ti1 魚hi5 去khi3 汝li2 吹tshe1 粿tshe2 灰he1 尾be2

2009-02-26 23:43:13 補充:
沒錯,年輕一代會有變,我上面所列的是老一輩的發音(60歲以上),廈門內部的口音也不盡相同,廈門島和非廈門島近郊口音也是有差別,同安區和翔安區的口音也不完全相同。請問你是在廈門哪一區工作呢?

您有msn或及時通嗎?來交個朋友吧 呵呵
2009-02-26 6:15 pm
台灣話、閩南語、福州語(閩北),是同一種語言稱「河洛話」,源於河南落水。
2009-02-26 2:13 pm
台灣話、閩南語、福佬語,是同一種語言 . 講閩南語的人士統稱福佬語 ( 除福州人士外 ) .
廈門 , 同安 , 金門... 發音是一樣 , 南安有點不相似 , 尤其越往北上發音越不同 .


2009-02-26 19:20:35 補充:
汲古齋主人 :
你好 , 我本是同安人 , 曾在廈門工作兩年 , 金門工作一年 , 和他們交談覺得他們的發音沒啥不同啊 ! 會不會你說的是南安語音或者和我交談的是年輕一代 , 故其發音有變喔 ! 不過也謝謝你提供此信息 .


收錄日期: 2021-04-21 00:49:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090226000016KK01247

檢視 Wayback Machine 備份