古詩十九首語譯...(急!!!!)

2009-02-25 2:44 am
請問有冇古詩十九首其中4首ge語譯呢

1.行行重行行
2.庭中有奇樹
3.冉冉狐生竹
4. 西北有高樓

回答 (2)

2009-02-25 4:42 am
✔ 最佳答案
《行行重行行》 行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長。會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯!
語譯﹕ 走了一程又一程,和你生離作死別。此去道路相距萬多里,彼此各在不同的邊際,誰知哪天能相見?到南方來的胡馬還依戀北風,去北方的越鳥也在朝南的樹枝作巢棲息。我們分別已很久,我的衣帶一天比一天寬鬆,也許您是被新歡迷住而不想返回故鄉。唉!思念您使我衰老得很快,轉眼間已到了晚年。既然您狠心地拋棄了我,那我也不必再說甚麼了,希望您努力食多點餐。自己保重。
http://www.dragonwise.hku.hk/dragonwise/songs/worksheets/c05ws3.doc
庭中有奇樹 庭中有奇樹,綠草發華滋。 庭中有奇樹,綠草發華滋。 攀條折其榮,將以遺所思。 攀條折其榮,將以遺所思。 馨香盈懷袖,路遠莫致之。 馨香盈懷袖,路遠莫致之。 此物何足貴,但感別經時。 此物何足貴,但感別經時。
語譯 庭院中有一株奇異的樹,葉子碧綠,花儿開得很繁盛, 我攀著樹枝,摘下花儿,想把它送給心中思念的人, 花的芳香充滿的胸懷和衣袖之間,可惜路途遙遠, 無法送到,並不是這些花本身多珍貴,只是我們分 別很久了,希望藉它傳遞一下思念好友之情! 別很久了,希望藉它傳遞一下思念好友之情! tw.netsh.com/bbs/715714/html/tree_32974295.html
西北有高樓 西北有高樓,上與浮雲齊.交疏結綺窗,阿閣三重階. 上有弦歌聲,音響一何悲!誰能為此曲,無乃杞梁妻. 清商隨風發,中曲正徘徊.一彈再三歎,慷慨有餘哀. 不惜歌者苦,但傷知音稀.願為雙鴻鵠,奮翅起高飛.
【譯文】 那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮雲齊高.高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣簷,階梯有層疊三重.樓上飄下了弦歌之聲,正是那《音響一何悲》的琴曲,誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子. 商聲清切而悲傷,隨風飄發多淒涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲盪迴旋. 那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已. 不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲裡的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚. 願我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨遊那無限廣闊的藍天白雲裡!
http://translate.google.com.hk/translate?hl=zh-TW&sl=zh-CN&u=http://zhidao.baidu.com/question/5272844.html&ei=e-mjSeXIB9XLkAXjzOGuBQ&sa=X&oi=translate&resnum=4&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%25E5%2586%2589%25E5%2586%2589%25E7%258B%2590%25E7%2594%259F%25E7%25AB%25B9%2B%25E8%25AA%259E%25E8%25AD%25AF%26hl%3Dzh-TW%26rlz%3D1B3GGGL_zh-TWHK289HK301%26sa%3DG
冉冉孤生竹(又名新婚別) %2

2009-02-28 21:46:20 補充:
對不起,還有一首未打:
冉冉孤生竹:
冉冉孤生竹,結根泰山阿。與君為新婚,兔絲附女蘿。
兔絲生有時,夫婦會有宜。千里遠結婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,軒車來何遲!傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。
過時而不采,將隨秋草萎。君亮執高節,賤妾亦何為!

2009-02-28 21:46:27 補充:
【譯文】
我好像那荒野裡孤生的野竹,希望能在大山谷裡找到依靠的伴侶。
你我相親新婚時你遠赴他鄉,猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無依靠。
兔絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜。
我遠離家鄉千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離我遠赴他鄉。
相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來。
我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早採擷。
怕過了時節你還不歸來採擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝。
你信守高節而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你。

2009-02-28 21:46:48 補充:
來源:http://www.wretch.cc/blog/baseball0222/12000255
2009-03-01 12:05 am
1)行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯

【語譯】
走了又停,停了又走,我和你活生生的分開。彼此分開有千萬里,你我各在天的一邊。
路途漫長又艱險,不知今後是否還能見面?胡馬尚且依戀北風,越鳥築巢也會靠近南方的枝幹。
分別已經很久了,衣服的帶子也日漸寬鬆。只怨浮雲遮蔽了白日,在外的遊子才會忘了回來。
想念著你讓我憔悴,轉眼間一年又要過去。算了,把這事丟開不再去談,但願你保重身體吃得溫飽。

2)庭中有奇樹,綠葉發華滋。
攀條折其榮,將以遺所思。
馨香盈懷袖,路遠莫致之。
此物何足貴?但感別經時。

【語譯】
庭院中有一株奇異的樹,葉子碧綠,花儿開得很繁盛, 我攀著樹枝,摘下花儿,想把它送給心中思念的人, 花的芳香充滿的胸懷和衣袖之間,可惜路途遙遠, 無法送到,並不是這些花本身多珍貴,只是我們分 別很久了,希望藉它傳遞一下思念好友之情! 別很久了,希望藉它傳遞一下思念好友之情!

3)冉冉孤生竹(1),結根泰山阿(2)。
與君為新婚(3),兔絲附女蘿(4)。
兔絲生有時,夫婦會有宜(5)。
千里結遠婚,悠悠隔山陂(6)。
思君令人老,軒車來何遲(7)!
傷彼蕙蘭花(8),含英揚光輝(9);
過時而不採,將隨秋草萎(10)。
君亮執高節(11),賤妾亦何為(12)?

【註譯】
(1)冉冉:柔弱貌。 
(2)泰山:即「太山」,猶言「大山」,「高山」。 阿:山坳。 這兩句是說,柔弱的孤竹生長在荒僻的山坳裡,借喻女子的孤獨無依。 
(3)為新婚:指訂婚,非出嫁。 
(4)菟絲:一種旋花科的蔓生植物,女子自比。 女蘿:一說即「松蘿」,一種緣松而生的蔓生植物;以比女子的丈夫。這句是說二人都是弱者。 
(5)宜:適當的時間。 這兩句是說,菟絲及時而生,夫婦亦當及時相會。 
(6)悠悠:遙遠貌。 山陂:山坡。 這二句是說路途遙遠,結婚不易。 
(7)軒車:有篷的車。這裡指迎娶的車。 這二句是說,路遠婚遲,使她容顏憔悴。 
(8)蕙、蘭:兩種同類香草。女子自比。 
(9)含英揚光輝:花含苞待放。 英,猶「花」。 
(10)萎:枯萎,凋謝。 這四句是說,蕙蘭過時不採,它將隨著秋草一同枯萎了。這是對婚遲的怨語。 
(11)亮:同「諒」,料想。 
(12)賤妾:女子謙稱。 這兩句是說,君想必守志不渝,我又何苦自艾自怨。這是自慰之詞。

4)西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有弦歌聲,音響一何悲。
誰能為此曲?無乃杞梁妻!
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音希,
願為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

【註譯】
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮雲齊高.高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣簷,階梯有層疊三重.樓上飄下了弦歌之聲,正是那《音響一何悲》的琴曲,誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子. 商聲清切而悲傷,隨風飄發多淒涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲盪迴旋. 那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已. 不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲裡的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚. 願我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨遊那無限廣闊的藍天白雲裡!


收錄日期: 2021-04-13 16:28:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090224000051KK01298

檢視 Wayback Machine 備份