麻煩可以幫忙譯做英文嗎??

2009-02-24 6:42 pm
高清機頂盒這個名詞相信在香港已經無人不知,電訊盈科和香港寬頻在香港已經有相關的服務例如申請寬頻服務送機頂盒或者每個月租用機頂盒。與和記相比之下,和記的服務只限於流動電話服務,住宅寬頻及家居電話等。而且直到現時為止公司都還沒有提供高清機頂盒的服務,這反映公司的業務不夠多元化,缺乏競爭力。

回答 (1)

2009-02-24 7:57 pm
✔ 最佳答案
1. 原文中粗體位置有誤.無可能自己同自己比較.可能係打字0既問題.翻譯時我寫其他對手(its counterparts).你可以按原文意思,自行決定係咪要修改.
2. 翻譯中我以引號標識 "這個名詞" “high-definition digital terrestrial receiver”

=========================================

高清機頂盒這個名詞相信在香港已經無人不知,電訊盈科和香港寬頻在香港已經有相關的服務例如申請寬頻服務送機頂盒或者每個月租用機頂盒。與和記相比之下,和記的服務只限於流動電話服務,住宅寬頻及家居電話等。而且直到現時為止公司都還沒有提供高清機頂盒的服務,這反映公司的業務不夠多元化,缺乏競爭力。

Nowadays, “high-definition digital terrestrial receiver” is a widely-known term in Hong Kong . PCCW and Hong Kong Broadband are two local providers of high-definition digital service, with their broadband service bundled with a high-definition digital terrestrial receiver for free or on a monthly-rental contract. In terms of scope of service, Hutchison Global Communications (HGC), compared to its counterparts, is confined to mobile phones, home broadband and home telephones so far, without a step in high-definition digital service. The situation reveals the company’s less diversified product lines and weaker competitiveness.


收錄日期: 2021-04-19 22:23:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090224000051KK00368

檢視 Wayback Machine 備份