day in day out 點解?

2009-02-24 2:04 pm
請問 day in day out 中文點解?

回答 (4)

2009-02-25 4:07 am
✔ 最佳答案
我以為「日以繼夜」是較貼切的。
「日復一日」會有貶義。使人想到「拖延」或「長期延續一種陋習」之意。而 day in, day out 可以有褒義,極其量是中性,但不會有貶義呢!


2009-02-27 11:29:52 補充:
When the day is out, it is night- time。這也是我選「日以繼夜」的原因之一呢!
2009-03-07 1:31 am
day in day out means "all the time"

Why do I have to deal with stupid people, day in day out, pretending they're experts in English when they have no freaking clue what they're talking about?

I have to work the fields day in day out to make ends meet.
2009-03-06 5:12 pm
Day here means the whole day of 24 hours, not just day time.
Day out does not mean night time.
Therefore日復一日is correct. It does not have 貶義 at all.
日以繼夜means working hard through day and night. It does not have the meaning of 'day in day out'.
2009-02-24 2:44 pm
day in day out=日復一日

請善用yahoo!字典


收錄日期: 2021-04-24 10:25:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090224000051KK00221

檢視 Wayback Machine 備份