為什麼日文會用到漢字 ?

2009-02-23 7:08 pm
日本用的日文是否不是全日文,
而會用到漢字, 有沒有什麼原因的 ?

回答 (4)

2009-02-25 7:03 am
✔ 最佳答案
有時一個日語發音 可以 有好多種漢字ge變化
例如 こうじ >>>>幸嗣、浩二、工事等等
如果用漢字 , 一眼望去 , 就可以即時知道要表達ge野 , 所以日本都有考慮到呢方面

另外 , 有一樣野 , 以前o係某網站度見過一篇文章 , 講關於現時中國用緊ge 好多漢字 , 有7成都係o係日本回流返黎中國 . 意思係果d 回流ge漢子 , o係日本人學左由中國傳去ge漢字之後 , 再自己改良 , 成為自己ge文字 . 令一方面 , o係新中國開始形成果陣 , 因為梁啓超等人變法失敗 , 要走難去日本 , 梁啓超o係坐去日本果隻船度 , 見到本日本小説 (?) , 佢雖然無學過日文 , 但佢可以明白本書講咩 , 因為本書好多漢字+ 平假名 , 佢發現果d 改良版ge漢字 , 大多都係2個字2個字 , 雖然只係2個字 , 但就可以好易表達到佢ge意思 , 唔似當時中國長篇大論一堆之呼者也 . 之后梁啓超回國 , 就大力推行呢 d 回流ge文字 , 亦即係而家ge 白話文 . 不過當時有好多中國 學者都大力反對學呢d 白話文 , 但因為有佢ge實用性 , 由其o係科學 , 醫學 , 法律 等方面ge 回流文字 , 言簡意精 , 漸漸白話文流行起黎 , 可以話 , 如果而家唔準用呢d 回流ge漢字 , 我地跟本講唔到野 ( 引述果篇文章 )
舉幾個例子 科學 技術 文化 藝術 等等呢幾組字 , 就係果d經日本改良後回流ge漢字 .

仲有, 日本好鐘意學同用第個國家ge文字 , 所以o係字典上 成日見到 法意葡米德 等等呢d 國家ge簡稱 , 用呢d 簡稱黎話比讀者知 , 表示呢個字本身係出自邊個國家 .
2009-02-26 2:54 am
曾經聽過一個版本是:日本人的祖先原是中國人。
2009-02-24 6:33 am
agnes98417,
你唔識就咪亂嗡。
2009-02-23 8:47 pm
大約於漢朝時,中國一些佛教僧侶帶中國的經書帶到日本而傳入的。

日本人借用漢字率先成功地建立了自己的文字體系,日文就是漢字和假名混合的文字,結束了日本無文字的歷史。

日本最初借用整個漢字作音符,用以記錄書寫日本語,最晚于7世紀初,日本已開始利用漢字來記錄日本語。

這種借用分為兩種形式:

借用與日本詞同義的漢字按照意義記錄日語,但是仍然按照日語發音,漢字在此被作為語義符號;

不顧意義只借用漢字的發音為日本詞注音,漢字只是被作為語音符號。

正是在此基礎上,日本學者利用漢字創造了日語字母—假名。

假名依字體分為“平假名”和“片假名”兩種:

平假名是利用漢字的草書創造出來的,用於一般書寫;

片假名則是取漢字楷書的偏旁冠蓋創造而成,只用於記寫外來語或者有特殊要求的辭彙。

日語書寫系統並沒有排棄漢字,相反,漢字不但與假名同時使用,而且在行文中起著決定性的作用。

漢字因此得到了廣泛的傳播,並且成為日本文字體系的有機組成部分。

雖然從十九世紀開始,在西方文化中心主義的強烈影響下,日本廢除漢字的呼聲很高,但是日本堅持了傳統的表意文字體系,因漢字成為西學傳播的重要工具。

漢字由於字、詞一致而呈現的組詞的靈活性,在翻譯西方學術術語時得到了最為充分的發揮。對於社會發展中不斷出現的新事物、新詞語,不需要另外增造新字予以表現,而只需利用漢字與詞的同一性,使用已有漢字進行新的配伍調整,就可以產生新的詞語。

十九世紀末二十世紀初,大批中華民族的精英東渡日本學習西方文化,從語言文字角度言,學習日譯西典的障礙要小得多。


收錄日期: 2021-04-13 16:27:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090223000051KK00477

檢視 Wayback Machine 備份