口語和書面語的功課。有幾題唔識。

2009-02-23 12:51 am
甲:1青瓜(普通話)
2畜牲(普通話)
3氣力(普通話)
4書記(普通話)
5料理(普通話)
6闊佬懶理(普通話)

乙:1架勢(廣州話解釋)(普通話解釋)
2檢討(廣州話解釋)(普通話解釋)
3書記(廣州話解釋)(普通話解釋)

回答 (1)

2009-02-24 12:59 am
✔ 最佳答案
青瓜翻譯成黃瓜。(其實北方的黃瓜和香港青瓜品種不太一樣……)

畜牲普通話就是畜牲。-_- 只是書面語才叫“牲畜”。

氣力=力氣。

香港的書記在大陸其實就是文員。
(在大陸“書記”一詞是共產黨的專有職位,據說共產黨的部分職務為何稱為書記,是中國共產黨於1921年成立初時,為了顯示中共為民做事、不作官僚的決心,選用了當時職位最低的書記為職稱。而其實是很高級的職位……)

料理=烹飪。(嚴格講料理是日文……)

闊佬懶理沒有對應辭彙。勉強翻譯為:“大方懶得理”;“像有錢人一樣懶得理”。

後面兩個詞,普通話解釋有幾種,並非和廣東話完全不同:
架勢: 樣子,姿勢,形象。
檢討:我也不知道有什麼區別……做動詞意思是檢查,反省;做名詞意思是“悔過書”。

書記:中共職位,是各項決議、決定的執行者,還擁有相對獨立的決策權。
參考: 本人,wiki


收錄日期: 2021-04-27 15:57:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090222000051KK01516

檢視 Wayback Machine 備份