日文翻譯 (20分)

2009-02-21 6:54 am
"彼が二本の書を所有するのを見て、私は自分の失敗を知いました。"

呢句點解?

同埋有冇錯?
比較正確/正常應該喺點?

唔該
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

回答 (7)

2009-02-24 4:58 am
日文:
"彼が二本の書を所有するのを見て、私は自分の失敗を知いました。"

中文:
" 看見他辦理二字我有知自己的失敗。 "

英文:
"I seeing him handle two words know one's own failures."
2009-02-22 5:02 am
"彼が二本の書を所有するのを見て、私は自分の失敗を知いました。"

看到他有二本書、我知道自己失敗

錯點:
1.在日文數書不是用「本」。是「冊」
2.「知いました」是寫錯。正確是「知りました」
參考: 日文
2009-02-22 4:42 am
玩猜謎語遊戲!!??
我又來試吓...

我估「二本の書」, 其實應該係「2つの本」。
而「所有する」, 應該係「持ち」。

mmm...

我估佢想講: [當我見到佢擰住兩本書, 我就知道自己衰咗.]

唔知係唔係呢?
2009-02-22 4:22 am
很怪的句子,是日本人寫的嗎?
(二本の書)同(知いました)都有點問題.

2009-02-21 13:10:32 補充:
中文(書)呢個字,日文係(本)=(ほん)
而(二本)嘅(本),係日文之中形容數量的話,
其意思係一支支嘅(支),所以用於形容(筆,一支支的飲品)時用,

請問Xdragonaiteさん可否用中文寫出你想說的話,
而我們將佢改為日文可能會比較好.謝謝.

2009-02-21 20:22:17 補充:
錯嘅地方有很多,所以估唔到佢本來嘅意思,
但如果搬字過紙照譯的話,

他看持有的(兩條)的(書),我知道了自己的失敗.

非常不正確的,
但已盡人事幫你(估).

2009-02-22 23:41:53 補充:
的確係一個猜謎語遊戲.(笑)
2009-02-21 7:10 am
"彼が二本の書を所有するのを見て、私は自分の失敗を知いました。"


解: 看到兩個你自己的他,我知道我的錯誤。
2009-02-21 6:58 am
"彼が二本の書を所有するのを見て、私は自分の失敗を知いました。"

To see the two of you own him, I know my mistakes.

看到兩個你自己的他,我知道我的錯誤。
2009-02-21 6:57 am
解: 看到兩個你自己的他,我知道我的錯誤。
參考: google


收錄日期: 2021-04-13 16:27:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090220000051KK01986

檢視 Wayback Machine 備份