すでに相量の機会がなくて、関心をありがとうございます

2009-02-20 7:42 am
すでに相量の機会がなくて、関心をありがとうございます



1人の特別な人



what is the meaning of the above two sentences??

回答 (1)

2009-02-20 5:56 pm
✔ 最佳答案
第一行的"相量"是錯别字, 應該是"商量". 日文中沒有"相量"。
可能是変換時選錯了文字, 因為日文讀音是一樣的.

相(しょう)量(りょう)
商量(しょうりょう)

已經沒有商量的機會, 謝謝關心.
(Already no any change to discuss, thank you for your consider)

一個特別的人.
(A speical one)


收錄日期: 2021-04-21 13:24:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090219000051KK02157

檢視 Wayback Machine 備份