✔ 最佳答案
若你有志於翻譯方面發展﹐首先你要選定你有興趣的外語﹐還有﹐你是想當翻譯還是傳譯呢﹖本人就兩樣都有做﹐分別在於 - 翻譯即筆譯(translator)﹐而傳譯是口譯(interpreter)。 很多人都無概念。
翻譯的要求包括﹕兩種語文在寫作上的運用﹐如文法﹐當地的文字專用語 (例如﹕港式會用“數碼化”來表達 “Digital”﹐但中國內地則用“數字化”﹐港人用“貪污”﹐內地用“腐敗”)﹐寫作技巧也是非常重要的﹐如何能把意思完全的譯過來﹐而不是照字面譯等等 (千萬別用機器翻譯)。 還有就是有很多用語都在另一種語言中﹐都沒有相等的表達方法﹐所以要知道如何處理這些情況。
傳譯則講求腦筋的“轉數”﹐要在幾秒間把意思流暢地譯出來﹐並要保留原來的態度和語氣。(所以奉勸你們﹐說話不能有語病﹐尤其是懶音﹐無論成績再好﹐立時把整個人的 level 拉低﹐當你出來工作﹐你就知道。)
所以要成為一個成功的翻譯或傳譯﹐對兩種語言的掌握 (source language & target language)﹐必須達到當地本土人的運用程度。故此﹐必須有相當的興趣和決心去學習。 F.4才學應該不算遲﹐但要視乎你學校所提供的選擇。 反正路途還有很遠﹐因為還有大學要讀嘛。其次還要考慮﹐你專注於那個範疇﹐一般 agents 請人是都要求你在某方面比較專業﹐如財經方面﹑商業方面﹑法律方面等。
市場上有很多 agents 請翻譯或傳譯﹐政府部門也有。 近年因為大量國內人入行(可惜大部份質素不太好)﹐但對市場已起了衝擊﹐因為他們的收費都是很不合理地便宜﹐搞到無啖好食﹗所以最好是做政府工﹐人工較高又穩定﹐其次是財經或法律界﹐他們也有請翻譯去處理大量的文書資料﹐如(brochures, newsletters, legal document, reports等)。當然﹐最正是做法庭即使傳譯啦 (simultaneous interpreting)﹐收入最好﹐但要頂得順在法庭工作﹐其實是很悶的﹗
這些都是我的經驗﹐希望可以幫到你啦。 Good Luck!
2009-02-16 14:31:08 補充:
專注於一些特別的範疇是等於在你的翻譯事業入面的一個專科﹐等同於一些醫生﹐除了看普通症之外﹐亦有兒科一樣。譬如你對法律方面的文件翻譯特別有經驗﹐咁你除了一般翻譯之外﹐翻法律文件就是你的專科。
法律文件的翻譯﹐一般用於律師樓或商業機構內的合約文件。法庭內的文件如需翻譯﹐多數是上庭前準備的文件﹐或上庭後的紀錄文件。 所以如果上庭時已有傳譯﹐法庭書記亦會將傳譯內容紀錄下來﹐故此﹐法庭上基本是不需要翻譯(即筆譯)﹐要的是傳譯(即口譯)。
希望這些資料能令你更明白這行業。
2009-02-16 14:38:33 補充:
頭一次答案提到 - 即時傳譯 (Simultaneous Interpreting) 需要再說明一下。 一般商業活動要求的是 - 連續傳譯 (又叫交替傳譯 - Consecutive Interpreting)。
Consecutive Interpreting 是一方說完一段說話﹐然後傳譯把整段傳譯出來﹐是一段段說話來傳譯的。
Simultaneous Interpreting 是即時傳譯﹐就是立法會那一種﹐一般用於國際會議﹐一句句譯的﹐但譯的同時﹐又要聽著下一句﹐難度高很多很多。
參考: Personal experience, professional interpreter/translator, professional interpreter/translator