[屈 得 就 屈] 呢 句 話 用 英 語 係 點 樣 講

2009-02-13 1:33 am
[屈 得 就 屈]
呢 句 話 用 英 語 係 點 樣 講 ?

回答 (3)

2009-02-19 7:08 am
✔ 最佳答案
屈得就屈,即是誹謗、詆毀、中傷。
英文中有很多類似的詞語,如下:
1) slander(noun) : 誹謗,詆毀
例句一:
英文:What you have just said is a serious slander on me.
中文:你剛才說的話是對我的嚴重誹謗。
例句二:
英文:The misleading report in the magazine
has committed a serious offence which is a slander
on my Company.
中文:這本雜誌內的失實報道是對我公司的嚴重誹謗。

2) calumniation (noun): 毀謗;中傷
例句三:
英文:The newspaper article has committed
a serious offence which is calumniation on
this brand of tea.
中文:這報章內的報道是對這牌子的茶葉的嚴重誹謗。

3) calumniate (verb): 毀謗;中傷
例句四:
英文:The newspaper article has calumniated this
brand of tea.
中文:這報章內的報道已經嚴重地誹謗了這牌子的茶葉。
例句五:
英文:In the yahoo knowledge center, there are
many experts in calumniating other people.
中文:在雅虎知識區內,有很多擅長誹謗別人的專家。
4) libel (verb): 毀謗;中傷
例句六:
英文:I was libeled by my colleagues in my Company.
中文:我被公司內的同事們毀謗。
5) libel (noun): 毀謗;中傷
例句七:
英文:The misleading report in the newspaper was a
serious libel on the virtue(品德) of the TV star.
中文:這報章內的失實報道是對某一位影視名星的品德的嚴重誹謗。
英文:The misleading report in the newspaper was a
libel on the personality(人格) of the TV star.
中文:這報章內的失實報道是對某一位影視名星的人格的嚴重誹謗。
2009-02-14 1:02 am
[屈 得 就 屈]
To accuse a frame whenever there is a chance.
To accuse a frame = twisted the fact.

2009-02-17 14:38:33 補充:
屈 - 即定拗曲事實, 無中生有. 故有上述英譯.
謝謝.

2009-02-17 14:39:15 補充:
屈 - 即是拗曲事實, 無中生有. 故有上述英譯.
參考: Own
2009-02-13 1:57 am
Bends bends=屈 得 就 屈
參考: 我


收錄日期: 2021-04-22 22:47:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090212000051KK01001

檢視 Wayback Machine 備份