可以幫我翻譯成日語嗎?

2009-02-12 10:21 pm
不要翻譯網答案=w=我會很感謝你們;


您好,感謝貴社在百忙之中抽空看我們的信。

我們在2009年2月2日(是否要譯成平成什麼什麼─口─?)由香港把自己的履歷表及照片寄到貴社的xx和xx;或許這封信並未寄到貴社,可是我們卻犯了一個很重大的錯誤,我們為此深感愧疚,由衷地向貴社道歉。

因為我們的失誤,竟忘記在信內的回郵地址上寫上需寄去國家『HONG KONG』。這樣的話,無論取錄與否,郵件是無法寄回給我們的所在地。所以當貴社收到我們的郵件時,請務必在回郵信封的地址前加上HONG KONG,即變成「HONG KONG....;」。

這次是我們的大意和失誤造成貴社的麻煩與不便,我們感到歉意萬分;也因此差點加重了日本郵差的負擔,我們為我們的冒失及失禮感到抱歉,真的非常的對不起。

最後祝 貴社工作順利
平成(是2009年2月14日可是我不懂=口=)作成
 誠懇地致歉
更新1:

拜託....不要從翻譯網copy給我啊啊啊啊...

回答 (2)

2009-02-13 8:30 am
✔ 最佳答案
担当者様へ
貴社益々御繁栄のことと御慶び申し上げます。
こんにちは。私は○○○と申します。お忙しいところ、手紙を読んで頂き、誠に感謝しております。
2009年2月2日に香港から自分の履歴表と写真を御社のxx様とxx様宛てに送付しました。今既に御社に届いたかどうか、はっきり分かりませんが、一つのミスを犯してしまいました。
そのミスは、同封された返送用の手紙に書かれる住所に『HONG KONG』が記入漏れのことです。。そうしたら、採用されても、こちらの住所に届けられなくなります。その為に、お手数ですが、御社がこちらの郵便物をもらったら、返送用の手紙に「HONG KONG」を追記してくださるよう、お願いできないでしょうか。
私のミスにより、御社にたいへんご迷惑をかけてしまって、本当にすみません。ご多忙中、不躾な依頼とは存じますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

                   2009年2月14日
                   ○○○より
2009-02-13 12:11 am
こんにちは、あなたの会社のための時間を割いての我々の手紙を見ていただきありがとうございます。私たちは2009年2月2日(平成何をどうしたら─ ─ ? )香港は、履歴書や写真から高価なクラブXXとXXに送ら翻訳するかどうかが、おそらくこの手紙高価なクラブには、送信されませんでしたが、我々は非常に重大なミスをコミットしており、我々を深く、誠実に謝罪する高価なクラブに申し訳ないです私たちの過ちを、彼の手紙では、戻りアドレスが必要な国』 『香港を送信するに書くのを忘れていた。その場合には、するかどうか、メッセージは我々の場所に送信されていませんは認める。ですから、あなたの代理店、私たちのメッセージを受信してください自分のアドレスを追加エンベロープ香港対処は、 "香港になる....;"。これが私たちのミスや不注意で高価なクラブのトラブルが原因で発生する可能性は、非常に申し訳なく思う;も近く、私たちは大胆かつ無礼な申し訳ないが、本当に大変申し訳ないが、日本ポストへの負担を増加しています。


收錄日期: 2021-04-19 13:30:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090212000051KK00640

檢視 Wayback Machine 備份