請問海賊王裡的薇薇為什麼會由日文[ビビ]翻譯過來的??

2009-02-12 4:24 am
日文中有"薇"這個字的發音嗎?
還蠻好奇為什麼會翻譯成薇薇的
是因為薇在日文也念成"bi"的意思嗎
希望可以有例子讓我參考一下~
更新1:

喔..另外我想說 會不會是日文常常把"vi"念成"bi" 然後中文幾乎都翻譯成薇薇安vivian之類的 所以會變成薇薇~

回答 (4)

2009-02-12 4:27 am
✔ 最佳答案
其實那是諧音啦
就例如ルフィ(rufi)的中文就是魯夫
ゾロ(zoro)就是索隆
有許多卡通的日文名字都是利用諧音翻過來的
幾乎有90%以上都是

2009-02-15 20:44:54 補充:
其實在日文裡面是沒有"V"這個音
就像"R"一樣
日本人比較不會發
至於為什麼會翻成薇薇
其實這一開始是由大陸先翻譯的
畢竟台灣拿到版權的速度比大陸還要慢(真正的版權喔)
除非這個人名大陸翻的並不是很好
台灣才會將名字改過來
例如項RUFI 大陸翻成路飛
而台灣卻翻成魯夫
感覺就差很多ㄌㄅ~
至於BI的音會聽成VI的音
其實只是誤差
日本人自己在說話的時候
並不會特別刻意ㄑ注意自己到底有沒有發音錯誤
但我們台灣人會
例如像TA跟DA
我們台灣人就會小心翼翼的發音
但日本人不會
反而發音幾乎一模一樣= =
參考: 自己, 自己
2015-04-06 10:36 am
一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net

一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one
2009-05-16 8:11 am
我覺得台灣翻譯的比較好,為什麼這樣說呢?請你跟著我大聲說<我

愛魯夫> 10次,接著再說<我愛路飛> 10次 ,你就會發現答案,其

他的人名你也可以套用看看!

PS.我自己是沒辦法對著朋友說:我很愛路飛喔!
2009-02-12 10:35 am
名子的翻譯完全看翻譯者要怎麼翻。
看是要用諧音或是意思去翻,一般都會使用諧音。
尤其外語名幾乎都使用諧音。
就像麥當勞、肯德基、席維斯史特龍....等等。看誰先翻出來又被廣為使用大部分的人就會記住那個用法及寫法(中國字同音不同字很多)。
日文以前的用法是沒有發「V」的音,所以以前都是使用「び(bi)」發vi的音,近代開始為了接近「V」的發音很多新字都會使用接近的英文發音。
例如:「ヴぁ(va)」、「ヴぃ(vi)」、「ヴぇ(ve)」、「ヴぉ(vo)」、「ヴゃ(vya)」、「ヴぇ(vye)」、「ヴょ(vyo)」


收錄日期: 2021-05-01 18:41:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090211000015KK09097

檢視 Wayback Machine 備份