關於這幾句英文的中譯~

2009-02-10 11:55 pm
有關這個新聞的
jolt our economy back to life

This is not your ordinary, run of the mill recession

這兩句話是什麼意思呀~
是俚語嗎~要是我下次遇到不會的要如何查美國俚語
更新1:

希望有了解其中意思的回答~ 不然那個"壓榨機在跑步"的翻譯也太怪了吧~

回答 (3)

2009-02-11 12:44 am
✔ 最佳答案
jolt our economy back to life
字面翻譯 : "搖動"我們的經濟結構回到生活,
你可以解釋成"將自身經濟結構回歸生活化"
This is not your ordinary, run of the mill recession
"這並非你本性,回歸本質"之意.
應該是俚語,但我也查不到(不知道去哪查?)
參考: me
2009-03-16 1:35 am
This is not your ordinary, run of the mill recession
應該解釋為
"這不是你一般的 如平常般的(經濟)衰退"

"run of the mill"是指"平凡"

可參考以下網站 有很多俚語
http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/sayit_new_text.htm
2009-02-10 11:59 pm
jolt our economy back to life

把我們的經濟顛簸而行回到生活



這不是你的平常,壓榨機後退的奔跑

2009-02-10 16:00:32 補充:
This is not your ordinary, run of the mill recession
參考: 譯言堂, 譯言堂


收錄日期: 2021-04-30 12:55:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090210000016KK07352

檢視 Wayback Machine 備份