請問”死硬派”一詞,是中文原有還是外來翻譯用詞呢?

2009-02-06 10:39 pm
請問”死硬派”一詞,是中文原有還是外來翻譯用詞呢?

如果是後者,那原來中國古時如何形容”死硬派”呢?

回答 (2)

2009-02-16 12:49 am
✔ 最佳答案
Q:請問”死硬派”一詞,是中文原有還是外來翻譯用詞呢?
經查考「死硬」一詞應非外來詞語,早在東晉郭璞的風水堪輿著作《葬書。雜篇》,就已用上「死硬」一詞:
橫竄直播,行度畏縮而不條暢,死硬不委蛇,故葬者家亡國來滅。
這是說建葬地之人不依地之脈勢,橫入直播而建,因不順暢,故影響運勢,葬者亦將招來國破家亡的命運。這裡的「委蛇」為順暢之貌;而「死硬」相對來說,就是指不隨順的情態。
明吳承恩所著《西遊記。第七十六回》亦見「死硬」一詞:
那老魔從空中拍剌剌,似紡車兒一般跌落塵埃。就把那山坡下死硬的黃土跌做個二尺淺深之坑。
當然這裡的死硬,是指黃土堅固頑實。

反觀西方die hard一詞,最早亦要見於1703年英國一篇關於吊刑死囚的文章:
Psychologia: or, an Account of the Nature of the Rational Soul:
Against this Reason he [William Coward] urges the case of those that die hard, as they call it, at Tyburn who will therefore, according to him, out-brave the Terrors of the Lord.
Tyburn是1785年前英國執行吊刑的地方。這裡的die hard,是單純說死囚被問吊時,難於即時死亡的意思。
At the Battle of Albuera in the Peninsula War in 1811, William Inglis, the commander of the British 57th Regiment of Foot, ordered all ranks “Die hard the 57th, die hard!”, i.e. to fight until the last.
到了1811年的半島戰爭,英國第57步兵團指揮威廉。英格利斯在阿爾布埃拉之戰中,跟法軍戰鬥時受傷,但他依舊命令軍團死戰到最後:「Die hard the 57th, die hard!」這裡的die hard,就是「死戰到最後」之意。
1912: die-hard was more usually used to describe a member of the political faction who were prepared to “die in the last ditch” in their resistance to the Home Rule Bill.
1912年,當英國第三度提出有關愛爾蘭的地區自治法案(Home Rule Bill)後,一些反對愛爾蘭自治的政治派系(如以愛爾蘭新教徒為主的統派-Unionists)決定以武力跟愛爾蘭民族主義者抗鬥,以死戰到底的態度來反對這條法案。這些人便以 die-hard來形容。
1922: the members of the Conservative Party who followed the leadership of the Marquess of Salisbury named themselves “The Die-hards”.
最後到了1922年,“die-hard”的意思與死亡正式脫離關係,而趨向現今所說的「死硬派」。當時以索爾茲伯里(即梳士巴里)侯爵為首的英國保守黨成員,就自稱他們為“The Die-hards”.
從以上可見「死硬」一詞,比西方的die-hard早出現了約1500年,故絕非舶來語。但「死硬」一詞自古與政治毫無瓜葛,反而die-hards在上世紀初就用來稱呼那些保守頑固的黨派。所以相信「死硬派」是近代產物,以古語「死硬」那種不隨順的意思,來直譯洋語die-hards,得出此稱呼。毛主席就曾用「死硬派」此語:「國民黨死硬派卻在反對局部和平而要求所謂全面和平,其目的就是取消和平,妄想再戰。」

Q:如果是後者,那原來中國古時如何形容「死硬派」呢?
據資料所得,其中一個稱呼是為「死黨」。
死黨[the diehards]∶指頑固死硬一致對外的集團。宋。馬元卿《元城語錄解》:「公(劉安世)複言蔡確、黃履、邢恕、章惇四人,在元豐(宋神宗年號)之末,號為死黨。」
不過以「頑固」稱之,似乎更常有。
唐。李絳《兵部尚書王紹碑》:「頑固革心,疆內如春。」(如果頑固的人肯革除既有心態,則疆土之內就如春天降臨一樣。)
清。連夢青《鄰女語》第六回:「要使洋兵知道山東官長並不與朝中的頑固,通同一氣。」
2009-02-08 7:12 pm
據知「死硬」一詞源於英語「die hard」。

根據英語版維基百科解釋,此詞最早見於19世紀的半島戰爭(Peninsula Wars, 1808 - 1814)。

較詳細的解釋可參閱以下網址:-
http://en.wikipedia.org/wiki/Die_hard_(phrase) (英語)

http://www.national-army-museum.ac.uk/exhibitions/shortVisits/heroes/page7.shtml (英語)

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%8A%E5%B2%9B%E6%88%98%E4%BA%89&variant=zh-hk (中文)

至於中國古時如何形容「死硬派」,就不得而知了。
參考: 網上資訊


收錄日期: 2021-04-24 00:50:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090206000051KK00770

檢視 Wayback Machine 備份