✔ 最佳答案
Happy Chinese New Year!
2009-02-05 01:02:37 補充:
It seems that everything should be started from zero at the beginning of
each year. No matter what I experienced and what my performance was
in the last year, I have to try my best in the coming year.
2009-02-05 01:04:32 補充:
One of the biggest funs during the Chinese New Year is receiving
red packet. Opening the red packet is also a funny experience.
2009-02-05 01:04:38 補充:
Besides, having a reunion with my family creates lot of funs.
We have dinner together and chat with each other. We share many
wonderful experiences in the last year with each other.
Lastly, I have to say to myself again: "Happy Chinese New Year!"
2009-02-05 01:24:46 補充:
請注意,你的文章不能直接翻譯!為什麼?
因為你的文章在文法上和結構上有問題!
你說:「最後也要和自己說一聲新年快樂,
p.s最開心也是開利是的一刻」
你之前說:新年最大的快樂就是收到利是和一家人團聚的一刻,
跟住又說最後也要和自己說一聲新年快樂,
然後又無厘頭地又說回最開心也是開利是的一刻,
這是否結構混亂,令讀者莫名其妙呀?
再者,令你「最」快樂的事情應該只有一件,而不是兩件或以上,
若果直接把你的意思翻譯成英文,就會變成不倫不類的文章了!
所以我把你的有問題的中文文章更正如下:
2009-02-05 01:24:56 補充:
新年快樂!
又是新的一年,似乎什麼事也要重新開始。
不管上年好與壞,今年也要不斷努力。
新年其中一個最大的快樂就是收到利是,
開利是的一刻亦是令人興奮莫名的!
另一個最大的快樂就是一家人團聚的一刻,
我們彼此總結全年開心的事情。
最後,真是要再次向自己說一聲:「新年快樂!」
2009-02-05 01:30:48 補充:
小弟建議發問者每次問有關中譯英或英譯中的問題時,
盡量確定文章在文法上和結構上沒有問題,層次分明,
觀點明確,否則恐怕會變成不倫不類笑話百出的文章了!
2009-02-05 01:48:25 補充:
此外,發問者的文章很多時會存在一些模糊地帶,模凌兩可。
舉個例,你說:「不管上年好與壞...」,我不知道你的好與壞的
定義是指哪一方面,工作上?學業上?還是生活上?
所以我只好譯成 "No matter what I experienced and what my performance
was in the last year ..."
請注意絕對不能直譯!
否則就會譯成不知所謂的英文了:
"No matter it was good or bad in the last year..."
莫講話洋人看不懂,
就算精通中英文的中國人也未必看得懂這句不倫不類的英文。
2009-02-05 01:48:36 補充:
基於中西文化差異,這種模凌兩可在中文上可能沒有問題,
但直譯成英文後就大有問題了!
所以不能直譯!這亦是翻譯的學問和藝術。