超級急!廣告中翻英!!高手幫手!

2009-02-05 6:53 am
寧室宜安寢
富家容宏宇
-----------------
請問大家會點譯ly兩句廣告?
好難呀!!
英文好難玩返佢ge文字遊戲!>_<"

回答 (4)

2009-02-06 12:43 am
✔ 最佳答案
um ... 咁最少要都有d押韻ge ...
宏宇係咪即係宏大的宇宙? 即係要廣闊的眼光/目標? 真係難直譯 ...

how about ...

A quiet room for a content dream,
A golden house for the goal supreme.

每句都係9個音節, 讀起黎好聽d.

'qu'/'con', 'gold'/goal' 都係同聲母ga, 可以有多點節奏感 ...

2009-02-05 16:45:09 補充:
同埋多數樓宇廣告都會與dream n goal 有關聯 ...
2009-02-05 11:57 pm
廣告要用不平凡既英文:

寧室宜安寢
Tranquility that Promotes a Peaceful Rest
OR
Tranquility, Peaceful, Rest...

富家容宏宇
Luxuries for the Wealthy Elites
2009-02-05 2:56 pm
My go:

寧室宜安寢
Tranquil room is best for comfort and rest

富家容宏宇
Only a wealthy family could afford grandeur

and I would think if you reverse the order, it may then make some sense in english for 廣告 (i hope?)

A wealthy family could afford grandeur
BUT ONLY tranquil room gives comfort and rest
參考: me, myself and I
2009-02-05 10:38 am
寧室宜安寢
Bedroom should be located in quiet area.
富家容宏宇
Rich people can afford a big house.
或者
寧室宜安寢
Quiet room should be used as bedroom.
富家容宏宇
Wealthy people can afford a big house.


收錄日期: 2021-04-25 22:28:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090204000051KK02657

檢視 Wayback Machine 備份