✔ 最佳答案
先說說教科書版本上標準英文的說法(或寫法)應該是"a couple of years ago"
可是現在的老美說話常常丟三落四,省這去那的,搞得英國人頗為不以為然,認為他們把英文變得太不像話了,這種例子屢見不鮮。
您這例子就是最好的證明,嚴格來說文法上的問題並不大(個人認為 中國人學英文,分析文法是一把罩的)。
問題是先要懂正確的說法,再來看一般老美積非成是的說法就不會有太多的困惑。
我認為,"couple years ago "跟"a couple of years ago "這兩種說法
只是口語跟書寫的差別。就我們非以英語為母語的外國人而言,口語可以學老美講"couple years ago"(有些英語字典也接受這樣的說法,顯然夠常用了;其實也可以解釋成連音,因為老美講得快的話,經常有連音的現象),但是書寫時就要用"a couple of years ago",如此可以顯得較有學問且嚴謹。
話說回來,根據我的經驗,老美說"couple years ago"或"a couple of years ago"時,只是粗略的一種說法,並不一定或明確是"兩年前",a couple在此只是表示一個不是很明確且很小的數目,所以較適合的翻法應該是"一、兩年前"。