以下各個名稱的正確英文譯名

2009-02-03 5:32 am
(1.) 蚵仔煎

(2.) 臭豆腐

(3.) 蚵仔麵線

(4.) 雞排

(5.) 珍珠奶茶

(6.) 生炒花枝

(7.) 藥燉排骨

(8.) 芒果冰

(9.) 水煎包

(10.) 滷味

(11.) 鹹酥雞

(12.) 大腸包小腸

(13.) 胡椒餅

(14.) 青蛙下蛋

(15.) 烤香腸

(16.) 大餅包小餅

(17.) 蔥油餅

(18.) 仙草粉圓

(19.) 土魠魚羹

(20.) 紅豆湯
盡可能有齊二+個

廢話or錯字一津不接受

要交功課盡快!!!

回答 (2)

2009-02-03 7:20 am
✔ 最佳答案
You can 參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Shilin_Night_Market

(1.) 蚵仔煎 = Oyster omelette (en.wikipedia.org/wiki/Oyster_omelette)
(2.) 臭豆腐 = Stinky tofu
(3.) 蚵仔麵線 = Oyster_vermicelli (you can also find it in en.wikipedia.org/wiki/Oyster_vermicelli)
(4.) 雞排 = Fried chicken steak
(5.) 珍珠奶茶 = Bubble milk tea or Sago milk tea
(7.) 藥燉排骨 = stewed herbal spare-ribs
(8.) 芒果冰 = mango freeze
(9.) 水煎包 = pan fried pork bun
(10.) 滷味 = marinated snack
(11.) 鹹酥雞 = Taiwanese fried chicken
(12.) 大腸包小腸 = double layered sausage or small sausage in large sausage
(13.) 胡椒餅 = pepper biscuit
(14.) 青蛙下蛋 = Pearl tea (according to http://en.wikipedia.org/wiki/Shilin_Night_Market)
(15.) 烤香腸 = grilled sausage
(16.) 大餅包小餅 = dual-flavored bun
(17.) 蔥油餅 = Scallion pancakes (http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_cuisine)
(18.) 仙草粉圓 = grass jelly sago
(19.) 土魠魚羹 = cuttlefish soup
(20.) 紅豆湯 = redbean soup

I'm an American Chinese who loves Taiwanese snacks ;-)
參考: myself and wiki
2009-02-03 5:54 am
我只懂以下六個,希望能help you
4.pork
5.black pearl milktea
8.iced mangotea
10.siu mei
15.roast sausage
20.redbean soup
(提提您,您寫的‘廢話or錯字一津不接受’的‘津’應是‘律’)


收錄日期: 2021-05-03 23:26:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090202000051KK02488

檢視 Wayback Machine 備份