記承天寺夜遊-- 蘇軾 (翻譯)

2009-02-01 7:17 pm
唔該翻譯多個400字!!!

20 點呀...

回答 (1)

2009-02-01 8:32 pm
✔ 最佳答案
語譯:
元豐六年十月十二日夜晚,(我)脫了衣服,打算睡覺,(這時)月光照進窗戶,(於是)我高興地起來走出戶外。
段一注:
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗的年號。
夜:晚上。
解衣:脫衣。
欲:打算。
欣然:高興的樣子。

想到沒有人與我同樂,於是到承天寺去找張懷民。 張懷民也沒有睡,(於是)我們一起在院裡散步。(在月光輝映下),庭院裡像積滿了水一樣清明澄澈,水中水藻、荇菜交錯縱橫,原來是竹子、柏樹的影子。
段二注:
念:想到,考慮。
遂:於是。
尋:找。
張懷民:作者的朋友,當時也貶官在黃州。
未:副詞,沒有。
寢:睡覺。
相與:共同,一起。
於:介詞,在。
中庭:前庭,庭院。
空明:形容水的空明澄澈。
藻、荇:均為水生植物。藻,水藻。荇,荇菜。
蓋:承接上文表示原因的副詞,原來。

哪一夜沒有月光?哪裡沒有竹子和柏樹?只不過缺少像我倆這樣清閒的人罷了。
段三注:
但:副詞,只,只是。
少:缺少。
閒人:清閒的人。
耳:語氣詞,罷了。


真的很難翻譯到400字~~給你小資料,自己適當添加。翻譯到400字的人應該沒有吧。除非你加上自己的感想。
參考: 文言文(內地參考書)


收錄日期: 2021-04-16 23:36:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090201000051KK00550

檢視 Wayback Machine 備份