中翻譯英 <<我唔捨得見你累都唔訓, 我會心痛你>>

2009-02-01 6:23 am
我唔捨得見你累都唔訓, 我會心痛你

請問要點譯好 ?

尤其係"唔捨得" + " 心痛" 呢2 個字

回答 (3)

2009-02-03 2:16 am
✔ 最佳答案
我唔捨得見你累都唔訓, 我會心痛你
I cannot endure to observe your sleeplessness in a state of exhaustion. I do have the feeling of heartburn.
cannot endure - 不忍
heartburn - 心痛

2009-02-03 12:04:50 補充:
我想"心痛" 於此是 metaphor (隱喻, 一種修辭法), 不是指疾病上的心臟痛楚吧?

the feeling of hearburn , 確信是可用作 metaphor, means a kind of painful feeling. 不一定硬耍冠以醫學上名詞用吧?

http://en.wikipedia.org/wiki/Heartburn

2009-02-03 14:52:49 補充:
樓下 annyinchan 網友之答案未見譯文喎?

2009-02-06 16:19:18 補充:
謝謝 chrystielam 之認同, 基本上中文與英文是兩種語言, 於一些地道用語之形容上, 翻譯如字字照字面上作譯 (literal translation), 會失去原句之神韻!

2009-02-06 16:28:24 補充:
例如 : chrystielam所採用之 my heart is breeding (心在淌血), 亦是 metaphor, 言詞上造成一個強勁的畫面, 原全表達到原句 "心痛"之神韻。睇既人唔會誤解作佢個心正在流緊血。

2009-02-06 16:39:46 補充:
完全, not 原全
2009-02-03 6:04 pm
I hate to see you... 唔捨得

Heartbroken 心痛

Heartburn is not 心痛.
2009-02-01 7:55 am
如果你想浪漫d,我建議你可以誇張小小,例如話自己"心在淌血"等等:

=================================

我唔捨得見你累都唔訓, 我會心痛你

I can't bear to see you be tortured without a moment of sleep. My heart is bleeding and moaning for you!

歡迎交換意見!

2009-02-05 15:56:23 補充:
mancheung323所言: the feeling of hearburn , 確信是可用作 metaphor, means a kind of painful feeling. <----------------- 認同,呢個比喻用得好.


收錄日期: 2021-04-24 10:03:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090131000051KK02093

檢視 Wayback Machine 備份