✔ 最佳答案
我唔捨得見你累都唔訓, 我會心痛你
I cannot endure to observe your sleeplessness in a state of exhaustion. I do have the feeling of heartburn.
cannot endure - 不忍
heartburn - 心痛
2009-02-03 12:04:50 補充:
我想"心痛" 於此是 metaphor (隱喻, 一種修辭法), 不是指疾病上的心臟痛楚吧?
the feeling of hearburn , 確信是可用作 metaphor, means a kind of painful feeling. 不一定硬耍冠以醫學上名詞用吧?
http://en.wikipedia.org/wiki/Heartburn
2009-02-03 14:52:49 補充:
樓下 annyinchan 網友之答案未見譯文喎?
2009-02-06 16:19:18 補充:
謝謝 chrystielam 之認同, 基本上中文與英文是兩種語言, 於一些地道用語之形容上, 翻譯如字字照字面上作譯 (literal translation), 會失去原句之神韻!
2009-02-06 16:28:24 補充:
例如 : chrystielam所採用之 my heart is breeding (心在淌血), 亦是 metaphor, 言詞上造成一個強勁的畫面, 原全表達到原句 "心痛"之神韻。睇既人唔會誤解作佢個心正在流緊血。
2009-02-06 16:39:46 補充:
完全, not 原全