有個知識友俾咗好多知識我:
畫蛇添足是中國成語,
有成千年歷史,
若果直譯成英文,
恐怕老外
不明個中含意.
不過,
英文中有許多有典故的俚語
都有多此一舉的意思,
順手拈來都有4,5個例子
(1) hold a candle to the sun,
向住太陽舉洋燭
(2) teach the dog to bark
,教隻狗點吠
(3) send coals to NEWCASTLE,
向產煤區運煤,過往英國紐卡素盛產煤.
(4) bring owls to Athens,
帶貓頭鷹去雅典,相傳雅典是最多貓頭鷹的地方.