[ 畫 蛇 添 足 ] 寫 成 英 文 你 會 嗎 ?

2009-01-30 2:40 am
有個知識友俾咗好多知識我:

畫蛇添足是中國成語,

有成千年歷史,

若果直譯成英文,

恐怕老外

不明個中含意.

不過,

英文中有許多有典故的俚語

都有多此一舉的意思,

順手拈來都有4,5個例子

(1) hold a candle to the sun,

向住太陽舉洋燭

(2) teach the dog to bark

,教隻狗點吠

(3) send coals to NEWCASTLE,

向產煤區運煤,過往英國紐卡素盛產煤.

(4) bring owls to Athens,

帶貓頭鷹去雅典,相傳雅典是最多貓頭鷹的地方.

回答 (6)

2009-01-30 5:52 am
✔ 最佳答案
1.畫 蛇 添 足Superfluous or
paint a snake with feet

2.hold a candle to the sun,
太阳底下点蜡烛,多此一举;做徒劳无益的事

3. send coals to NEWCASTLE
向煤区运煤,做徒劳无益的事,多此一举,白费力气;画蛇添足
4.bring owls to Athens,(hold a candle to the sun)
多此一举

2009-01-29 22:04:43 補充:
一了百了ONE FINISHED
一刀兩段be cut off at a single blow
一口回絕flatly refuse
一口否認flatly deny
一口咬定cling to one's view
一寸光陰一寸金an inch of time is worth an inch of gold
一不作,二不休seek neither fame nor gain (fortune)
等等.........
參考: me, 我
2016-01-30 2:41 pm
Don't "paint/gild the lily". 不要在百合花上塗金, 出自莎士比亞.
2009-01-30 10:42 pm
Today, the followings are really畫 蛇 添 足 , 多此一舉.
Teach Bill Gate how to make money.
Teach Roger Federer how to play tennis.
Tell Tiger Woods what Golf is.
參考: Own
2009-01-30 6:32 pm
whatiswhat24 's answer is wonderful.
2009-01-30 5:32 am
It is me again! O_O

How about these?
To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.



King John. ACT IV Scene 2.
- William Shakespeare'

More 老外 white folks will understand these. O_O
886
2009-01-30 3:25 am
- To draw a snake and add feet to it.
- To ruin the effect by adding sth. ; to gild the lily.


收錄日期: 2021-04-22 22:48:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090129000051KK01534

檢視 Wayback Machine 備份