英文一篇, 請幫忙改, 謝謝~

2009-01-29 7:25 pm
中文版本: 隨著香港高等教育普及化,每年踏入社會工作的畢業生數以百萬計,這現象令到勞工市場競爭激烈,近年更出現學士學歷飽和的現象。

在這次金融海嘯, 一些沒有高學歷的社會工作者為了防止被淘汰,他們紛紛搜尋一些大學校外的進修課程修讀。可是, 他們同時也面對著公司裁員的壓力, 即使每天超時工作, 也敢怒不敢言。由於精神壓力大, 學習無法集中, 每天活在痛苦之中。

English Version:

With the commonization of Higher education in Hong Kong and the millions of University graduater step into sociaty. The competition of labour market has therefore become more intense.

During this Economic tsunami, for those of people who haven't recieved Higher Education, they are seeking some course offered by Universities to study in order to maintain competitiveness. However, since they have pressure of being laid off, it drive them to work overtime without extra paid and a grumble. Due to their stress, they simply cannot concentrate to their study.

回答 (4)

2009-01-29 9:16 pm
✔ 最佳答案
樓主的翻譯傾向是硬邦邦的直譯。如果我只讀英文版的譯文,會讀得明白,但感覺不親切,有點生硬,句子連貫一般;另外,用詞不夠具體(例如:commonization ),顯得抽象。注意句子間歇的文法錯誤(例如subject-verb agreement),此乃翻譯大忌。

翻譯是譯其意,譯其神,否則便會變成被原文主宰,失去翻譯的意義。以下是我的一點意見,用詞盡量淺白。歡迎大家繼續討論!

===================================================

With easier availability of higher education in Hong Kong, millions of university graduates, freshly produced every year, are entering the fiercer and fiercer labor market. In the recent years, supply of university graduates has started to exceed society demand.

The economic crisis has soared the unemployment risk of workers without a satisfactory education background. The workers, in the hope of reducing such a risk, have to work hard to seek further education opportunities from tertiary institutions. This, however, can hardly provide a gap for them to rest. They still have to face acute pressure of working extremely long hours, and even being trimmed. The threat has caused them less easily to concentrate themselves at work. In all, the economic crisis has revealed the dark age for the workers.

2009-01-30 17:55:03 補充:
raynghk: 多謝你的意見.大家有討論的空間是好事,為甚麼我要介意呢?回正題,你的調整也不錯.我用''soar''會比"raise''再強烈一點.我認為這一批學歷不高的人,即使金融海嘯沒有降臨,他們也要面對經濟轉型的壓力;而金融海嘯的存在,會令他們的壓力大增,所以我選擇用''soar''.而其他部份,我個人意見你寫得很好.
2009-01-31 11:00 pm
I hope she won't mind. ( won't)

I hope she doesn't mind. ( doesn't)

I hope she don't mind. ( Mistake!)
2009-01-30 8:29 pm
I think 002 chrystielam has done a great job. Her comments are fair and her advice is very appropriate.

I have a suggestion on one of her sentences and I hope she does not mind.

Instead of "The economic crisis has soared the unemployment risk of workers without a satisfactory education background.", I would say " The economic crisis has raised the risk of unemployment for workers without higher education qualifications."

2009-01-30 16:36:59 補充:
It should be "I hope she do not mind"
Sorry!

2009-01-31 11:12:57 補充:
Chrystielam: You are such a nice open minded lady.
I prefer to use the word "raised" because the economic crisis "has caused the unemployment risk to go up". When we say "the economic crisis has soared...", it sounds like the economic crisis itself has moved up.

2009-01-31 11:31:17 補充:
樓主: I would like to point out that the first sentence of your English version is wrong. It is not a complete sentence.

2009-01-31 22:20:59 補充:
I dont know why I have made such a silly mistake.
"I hope she does not mind" is correct.
Sorry for the confusion.

2009-01-31 22:21:56 補充:
Yes, you are right.
Thank you.
2009-01-29 8:27 pm
With the commonization of higher education in Hong Kong and millions of University graduates step into society. The competition of labour market has therefore become more intense.

During this Economic tsunami, for those people who haven't recieved Higher Education are seeking some courses offered by the Universities to study in order to maintain their competitiveness. However, since they have pressure of being laid off, it drove them to work overtime without extra paid and grumble. Due to stress, they simply cannot concentrate on their study.


收錄日期: 2021-04-19 17:32:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090129000051KK00481

檢視 Wayback Machine 備份