翻譯一篇英文報紙

2009-01-29 3:37 am
Customers still willing to splurge at Hong Kong's Lunar New Year fair
HONG KONG: Hong Kong 's annual Lunar New Year fair in Victoria Park, famous for its flower stalls, has opened for business. The current economic downturn has caused concern among some vendors about a sales slump.
Fair offerings range from flowers to food and toys, with stalls up for auction a few months before the season.
The auction is seen as a gauge of the health of Hong Kong 's economy, and this time, things were not looking good. Some of the winning bids were about 10 per cent lower compared to the previous year.
Even vendors selling the popular peach blossoms, believed to bring good luck, were bracing themselves for a sales slump.
One vendor said: "Last year, all my peach blossoms sold out. This year is probably going to be difficult."
Despite the grim prospects, many flower vendors had not raised prices. And some customers, who make the fair an annual ritual, said the economic downturn has not stopped them from spending.
One customer said: "Chinese New Year is only once a year, I don't think about this problem."
Typical Lunar New Year products were not the only things being sold this year. Some vendors were taking an unconventional approach, using humour to draw in customers.
Keeping with the Year of the Ox theme, entrepreneurial secondary school students were selling inflatable hats resembling cow dung - a play on the Chinese phrase for a "bull market".
One of the students said: "The economy term "Ngau see" means the economy is turning better and the stock market is rising. And you know, "cow poop" in Chinese is "Ngao see" - it has a similar sound in Chinese."
The fair will run until January 26.



最好文句比較通順,等我易d明。
更新1:

d 文句是超通順!! 5好解釋左,我都5明佢講咩!!如果係果d人的話,我不會選他的!

回答 (3)

2009-01-29 5:03 am
✔ 最佳答案
標題為了吸引讀者,可以''玩野d'',所以不直接全譯,只取重要意思.

===================================================

香港人新年依然樂意「駛得豪」

香港:一年一度的維園年宵花巿終於開鑼!巿道低迷,部份年宵攤檔檔主擔心年宵生意也會因此大削。

年宵巿場售賣產品各式其式,包括各類鮮花,食品及玩具。年宵攤位會在新春前數月,供巿民公開競投,而競投的反應,亦是了解香港經濟環境的「試劑」,而這一回,似乎一切不是很順利。今年部份中標的檔主,其出價比去年少一成;而一向大受巿民歡迎、相信可以催運的年花,銷情也被一致看淡。一位售賣年花的檔主表示:「上一年,我的年花都通通售罄了;這一年,我看有點難。」前景看來不許樂觀,因此很多年花檔主都沒有加價。部份巿民視逛年宵為農曆新年的習俗,因此,即使經濟環境不太理想,也沒有打擊他們新年消費。一位受訪巿民說:「農曆新年一年才一度,我沒有擔心過要花錢。」

傳統賀年物品不是年宵巿場的專利,有些創意十足的檔主,也樂於反傳統來吸引顧客。參與年宵市場的學生,適逢牛年來臨,以銷售牛屎吹氣帽作招徠,活用諧音,寓意新一年「牛市」重臨。一位同學告訴本報:「牛巿象徵經濟好轉,股巿回升。『牛屎』取『牛市』諧音,代表好兆頭。」年宵巿場將於一月二十六日落幕。
參考: 自己翻譯
2009-01-29 4:44 am
Customers still willing to splurge at Hong Kong's Lunar New Year fair
香港人仍然願意消費在各香港的年宵市場
HONG KONG: Hong Kong 's annual Lunar New Year fair in Victoria Park, famous for its flower stalls, has opened for business. The current economic downturn has caused concern among some vendors about a sales slump.
香港每年最吸引的花市, 維多利亞公園的農曆年花市己經開始營業, 現時的經濟環境確令很多在維園擺賣的檔主感到憂心, 相信生意不比往年。
Fair offerings range from flowers to food and toys, with stalls up for auction a few months before the season.
年宵花市有不同種類的檔位, 有賣花的、食物的、以至於玩具的, 所有檔位在幾個月前已被完全拍賣。
The auction is seen as a gauge of the health of Hong Kong 's economy, and this time, things were not looking good.
此拍賣被視為香港經濟的指標, 但今年卻並不樂觀。
Some of the winning bids were about 10 per cent lower compared to the previous year.
今年的拍賣價比往年低十個百分比。
Even vendors selling the popular peach blossoms, believed to bring good luck, were bracing themselves for a sales slump.
連賣年花的檔主相信今年的生意都會有一定下跌的幅度。
One vendor said: "Last year, all my peach blossoms sold out. This year is probably going to be difficult."
其中一位檔主說 : 舊年, 所有桃花都賣清, 但今年就比較難啦。
Despite the grim prospects, many flower vendors had not raised prices.
雖然面前嚴峻的環境, 很多檔主都不敢提高售價。
And some customers, who make the fair an annual ritual, said the economic downturn has not stopped them from spending.
但香港人都當行花市係每年的慣例, 雖然經濟不太好都無阻行花市消費的興致。
One customer said: "Chinese New Year is only once a year, I don't think about this problem."
其中一位顧客說 : 中國人的新年一年一次, 他並没有考慮到經濟問題。
Typical Lunar New Year products were not the only things being sold this year. Some vendors were taking an unconventional approach, using humour to draw in customers.
今年售賣的並不單是傳統應節貨品, 有些更以非一般的幽默去吸引顧客。
Keeping with the Year of the Ox theme, entrepreneurial secondary school students were selling inflatable hats resembling cow dung - a play on the Chinese phrase for a "bull market".
以牛年作為主題, 並以中國人用語 "牛市"創業的中學生, 售賣著他們的創意 : 得意的吹氣牛糞高帽。
其中一位學生說 : 經濟用語"牛市"代表經濟好而股市轉跌為升, 即是牛[屎], 同音嗎。

年宵市埸會一直營業至本月的26號。
2009-01-29 3:42 am
唔知文法得唔得, 不過都希望幫到你啦!~ ^^


顧客仍然願意揮霍在香港年宵


香港:香港的每年年宵在維多利亞公園,著名的花檔,已開張營業。目前的經濟衰退造成了一些供應商關注的一個銷售低谷。


交易會提供的範圍從鮮花食品和玩具,並進行拍賣攤位前幾個月賽季。


拍賣會被看作是衡量健康的香港經濟,這一次,事情並沒有看起來不錯。一些獲獎的出價是大約百分之十低於上一年相比。


即使廠商銷售熱門桃花,相信帶來好運,是支撐自己的銷售低迷。


一個供應商說:去年,我所有的桃花銷售一空。今年很可能將是困難的。


儘管嚴峻的前景,許多花商還沒有提高價格。一些客戶,誰使公平每年一次的例行公事,說經濟衰退並沒有停止他們的開支。


一位客戶說:農曆新年是一年只有一次,我不會考慮這個問題。


農曆新年典型產品是不是唯一的因素今年銷售。一些廠商正在採取非常規的辦法,用幽默來吸引顧客。


符合牛年主題,創業中學生出售充氣帽子相似牛糞-一個發揮的中文詞組的牛市。


一名學生說:經濟一詞牛見是指經濟好轉,股市上升。你也知道, 牛船尾在中國是敖見, 它也有類似的聲音在中國。


該展覽會將持續到1月26日。


收錄日期: 2021-04-28 15:19:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090128000051KK01291

檢視 Wayback Machine 備份