本來 anymore 和 no more 大有分別。
通常我們說:He will no more come this way. 或是He will not come this way anymore. 兩句可作用樣解:他不再經這裡了。我的理解是:前者是 mincing with words,後者才是正道的說法呢!
但我想強調一點,就是英文文法有所謂 double negative的,(尤以美國的黑人口語為甚!)如果你聽到 he will no more come this way anymore。也是不錯的呢!本來負負得正,他們會是負負得(極)負的呢!
2009-01-30 14:43:22 補充:
我對 mincing with words 的理解是「賣弄」文字吧。