I emailed a friend in China and they wrote this back, Can anyone who speaks/reads Mandarin translate?

2009-01-26 9:53 pm
在我们这里今天是大年三十 ,祝你新年快乐!工作顺利!

回答 (9)

2009-01-29 12:54 am
✔ 最佳答案
大年三十 = Chinese New Year's Eve.

So, these two answers above me are right (they translated the full sentence too):
- "It's Chinese New Year's eve here today. Wish you a Happy New Year! All the best with work!"
- "We're here today celebrating Chinese New Years, happy New Years! Hope your work runs smoothly!"
2009-01-27 9:18 pm
It means: It's Chinese New Year's eve here today. Wish you a Happy New Year! All the best with work!
2009-01-27 2:18 am
"We're here today celebrating Chinese New Years, happy New Years! Hope your work runs smoothly!"
參考: Me (Mandarin)
2009-01-27 8:37 pm
Noo.. this is proper Chinese, don't worry.

"Over here today is the year of the Ox. Happy (Chinese) New Year! I hope your work is good."

The last part is literally translated as "Smooth working!"
2009-01-26 10:01 pm
Today is here in our New Year's Eve, I wish you a Happy New Year! Smooth!
2009-01-27 1:15 am
"Today is here in our New Year's Eve, I wish you a Happy New Year!"

Happy New Year to you! ^_~
2009-01-26 10:26 pm
They are wishing you a Happy New Year in this e-mail.
2009-01-27 5:26 am
looks like your friend in China is a foreigner...
it's a mystery for me what's meant by "大年三十"...
generally yes, it looks like a new year greeting...
2009-01-26 10:01 pm
HA, HA THEY GOT JOKES

GOOGLE TRANSLATOR WILL WORK FOR YOU


收錄日期: 2021-05-01 16:31:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090126135329AAGO9a2

檢視 Wayback Machine 備份