廣東俗語有一句話 [ 阿茂整餅 ] 係點解呀 ?

2009-01-26 9:15 am
台灣人..........
將 奧巴馬 的英文名
" Obama "
翻.譯.為.......
[ 歐巴馬 ]

回答 (3)

2009-01-26 9:45 am
✔ 最佳答案
民國初年,廣州著名酒家蓮香樓有一師傅叫區茂,為了忠厚勤快。每到茶市將散,有不少茶客都會買些餅食(老婆餅、棗茸酥、皮蛋酥等)回家。阿茂就經常巡視,見到哪種餅好賣或售完,就馬上動手做,因而就有了這句稱讚阿茂的話。不料這話傳來傳去變成貶義。
以前蓮香樓賣老婆餅、棗茸酥、皮蛋酥等餅,區茂落鋪巡視時發現邊樣賣曬就加整邊樣,所以就話"無嗰樣整嗰樣",以前褒義,而家貶義,話人畫蛇添足。
2016-07-12 2:16 pm
阿茂整餅即係無嗰樣整嗰樣
2009-01-26 9:35 am
因為國語發音的歐和英文O的音接近, OU
而奧的國語音像是在廣東字拗的音. AO
啱啱好同廣東音相反.

2009-01-26 01:36:55 補充:
咁又點會係[ 阿茂整餅 ]
唔好咁敏感啦.


收錄日期: 2021-04-15 17:56:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090126000051KK00120

檢視 Wayback Machine 備份