英文能力好的大大幫我中翻英 (急)

2009-01-25 8:22 am
一瞬間從天堂掉進地獄

一切以回到原點

心痛無限蔓延開

忍不住ㄉ淚水有如珍珠般ㄉ斷落
更新1:

哪請問 這句怎麼翻呢? 淚水有如珍珠般ㄉ斷落 心一點一滴ㄉ消耗殆盡 剩下ㄉ是無盡ㄉ傷 心 謝謝 狠感恩

回答 (5)

2009-01-25 9:54 am
✔ 最佳答案

Falling from heaven into hell at one fell swoop;
everything seemed to return to where it belonged.
My achy breaky heart tends to cause me more and more pain.
Pearly tears are uncontrollably running down drop by drop,
leaving me nothing but endless sadness.
Please note that " at one fell swoop" means " suddenly"一瞬間.
886
2009-01-25 11:49 am
SuckMyDick ( 初學者 3 級 )


這年頭殺人還可以看著菩薩說沒殺...
台灣病了
2009-01-25 8:54 am
Suddenly from the heaven falling down to the hell

Everything is back to the begin

Heartbroken is infinitely pervading around

Tears can not stop weaping like dropping pearl

2009-01-25 00:58:55 補充:
My heart is burning out

Endless sadness is to be last
參考: me, me
2009-01-25 8:32 am
我英文很好,絕對不會用Yahoo!奇摩翻譯機!

一瞬間從天堂掉進地獄
The flash falls into the hell from the heaven.
一切以回到原點
All returns to the zero point.
心痛無限蔓延開
The grieved infinite spread opens.
忍不住的淚水有如珍珠般的斷落
Cannot bear the tears have like the pearl to break fall.
參考: Yahoo!奇摩翻譯機!
2009-01-25 8:30 am
For an instant from heaven drop into a hell

Everything clicks at first by returning to

Deplore greatly infinite spread to open {Deplore greatly infinite spread and open}

The collapse of the unbearable tears like pearl sort


收錄日期: 2021-05-03 15:09:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090125000016KK00188

檢視 Wayback Machine 備份