請問這句中文翻成英文,有無錯誤~謝謝

2009-01-26 7:41 am
有一段日子的時間,沒有寫信給你了,那不是我忘記你了,而是你在我心裏面的最深處。

I have not sent you e-mails for a couple of days, which is not that I forgot you, but you are in the deepest of my heart.

回答 (4)

2009-01-26 8:16 am
✔ 最佳答案

I have not sent you any e-mail for a couple of days.
That doesn't mean I have forgotten you, on the contrary, you are always in the deepest part of my heart.


886
2009-01-26 11:15 am
有一段日子的時間,沒有寫信給你了,

It has been a while since I last send you a mail,


那不是我忘記你了,

not that I forget about you,


而是你在我心裏面的最深處。

It's that you're in the deepest part of my heart
參考: me
2009-01-26 10:23 am
像這樣的感情戲就絕不能用字面翻譯
一定要用語意翻譯
且搭配生活用美語

----------------------------------------------------------

有一段日子的時間,沒有寫信給你了,
It's been a while since that last time I wrote to you.

那不是我忘記你了,而是你在我心裏面的最深處。
It does not mean that I've forgot (forgotten) about you. You are still at a safe place in my heart.

----------------------------------------------------------

希望有幫到你!
2009-01-26 8:00 am
有一段日子的時間,沒有寫信給你了,那不是我忘記你了,而是你在我心裏面的最深處。
A some section of day time, has not written a letter for you, that was not I forgets you, but was you inside my heart most deep place.
參考: 字典


收錄日期: 2021-05-03 15:05:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090125000010KK07314

檢視 Wayback Machine 備份